- 相關推薦
翻譯實踐工作總結
總結就是對一個時期的學習、工作或其完成情況進行一次全面系統的回顧和分析的書面材料,它可以幫助我們總結以往思想,發揚成績,不如立即行動起來寫一份總結吧。你想知道總結怎么寫嗎?以下是小編為大家整理的翻譯實踐工作總結,僅供參考,大家一起來看看吧。
翻譯實踐工作總結1
這次的翻譯工作很有意思,很好玩兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的工作拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火
驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪伴我們工作之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的打算工作,但是臨場還是有幾分驚慌。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的'氣場。導師說這個工作不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合實力。干一樣就要像一樣,要清晰自己此時此刻的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了許多回頭路,這樣子很簡單引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次工作增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時,這次工作也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡潔的good morning發音也發不標準。我的口語問題早在大一時就被發覺了,不過始終沒有采納挽救行動,此時此刻真要高度重視了,否那么大學四年畢業了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,詞匯缺乏、表達不清楚、反響不夠快速。
導師說這次工作是他們共同細心籌劃的,并且和許多企業一起商討他們究竟須要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業盼望我們一畢業就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動力。盼望我們在剩下的兩年時間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的效勞社會,實現自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業技能夠硬夠強,必須會有自己的舞臺。我此時此刻所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
翻譯實踐工作總結2
這學期的翻譯實習很有意思,很好玩兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪伴我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰演練了好幾回合。
所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的打算工作,但是臨場還是有幾分驚慌。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是熬煉我們的英文水平,更是熬煉我們的綜合實力。干一樣就要像一樣,要清晰自己此時此刻的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了許多回頭路,
這樣子很簡單引起游客們的`不滿。我們只顧著介紹景點,也不關懷游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡潔的goodmorning發音也發不標準。我的口語問題早在大一時就被發覺了,不過始終沒有采納挽救行動,此時此刻真要高度重視了,否那么大學四年畢業了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,詞匯缺乏、表達不清楚、反響不夠快速。
導師說這次實習是他們共同細心籌劃的,并且和許多企業一起商討他們究竟須要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業盼望我們一畢業就能為他們所用,他們不情愿多花精力和時間來熬煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力才有動力。盼望我們在剩下的兩年時間里,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的效勞社會,實現自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業的我該如何立足?我正在找尋答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業技能夠硬夠強,必須會有自己的舞臺。我此時此刻所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
翻譯實踐工作總結3
猛然從在摸索工作方法抬頭,才發覺20xx年已經靜靜的過了一半,次此時的我們須要停下來回憶自己這半年的工作,故做一份翻譯半年工作總結,來概述下我校上午英語的轉型以及成果。
一、中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,中職商務英語翻譯教學必需進展科學系統的學科探究與規劃。
首先,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必需樹立新的教學理念。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在翻譯教學過程中應關注學生的愛好、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、老師為主導;課堂教學可以采納模擬現嘗演示報告、翻譯評論、工程協作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求學生進展小組合作情景翻譯練習;課堂上學生在老師的指導下全方位地參加教學全過程,強化造就學生的獨立思索實力和實際運用實力……老師既能造就學生的動口實力和工作
責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感。
其次,進展系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統性、科學性、多樣性。針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業應用實力的造就在低年級應注意造就學生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學問,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基礎。
最終,建立強大的師資陣容。要充分考慮學生的學問構造現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的開展,在老師翻譯教學實踐的`根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,學校可通過加強校內外翻譯教學經歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面。
二、以下幾個方面重點進展教學實踐:
1、以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
2、在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在協助中職學生建構學問的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程。
3、以學生造就為重點:實現由傳統單一“學問型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變。
上述是本次翻譯半年工作總結中的兩項重點,總之,隨著社會對
高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。為造就符合社會實際須要的人才,須要不斷開拓出翻譯教學的新思路、新方法。
翻譯實踐工作總結4
這次的翻譯實習對我來說是次絕佳的挑戰。首先,與之前做的翻譯作業相比,這次翻譯任務相當艱難,讓我第一次全身心的肅穆謹慎對待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個新的領域,在翻譯的過程也增進了對這個新領域的了解;再次,這次的翻譯實習給了我一次把課堂所學的翻譯理論應用于實踐中的時機,在不但的比擬,推敲,衡量,找到最正確字詞句的過程中,我也漸漸領悟到翻譯的真諦。最終,這次翻譯實習也上次難得的經驗,進一步熬煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
這次翻譯實習讓我對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必需真正理解所要翻譯的'材料;其次,用“忠實而通順”地傳達原作內容。最終,審校譯文。由于初次接觸到醫療環境中跨文化交際的話題,初讀原文時一頭霧水,不知所措,也無從下筆。而無法理解原文的內容自然也就無法表達。于是我在網上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,駕馭文章大意,對一些疑難詞句作上記號;其次遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自
習探究,解決疑難問題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要精確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要駕馭文本的背景學問,以及與文本有關的各種特地學問。其次步是表達,翻譯的一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實而通順”作為翻譯標準更加適宜。為了完成“忠實而通順”地轉達原作內容,就要正確處理忠實與通順的關系。忠實與通順,本領一個沖突同意體的兩個方面,在表達的過程必需“統籌兼顧”,一方面要精確,精當地轉達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合標準,不行顧此失彼,或者重此輕彼。最終,在對譯文做審校,第一遍,參照原文,我發覺了一些漏譯,誤譯的地方。其次遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標點,斷句方面的錯誤。
通過這次翻譯實習也讓我相識到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實的漢語根底,特殊是要下功夫提高自己的漢語表達實力;其次,外文水平要高,特殊是要具有很強的閱讀理解和鑒賞實力;第三,學問面要廣;第四。要熟識并駕馭根本的翻譯技巧。在今后的英語學習中,我會更加嚴格要求自己,在這四個方面多下功夫,爭取做一名合格的譯者。
翻譯實踐工作總結5
這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。此時此刻合格的翻譯太少了。
伴隨著中國參加世貿組織,對外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺
口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明白一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不精確,專業領域背景學問缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思啟程,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文根底不扎實,詞匯改變少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們駕馭了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。教師在講解并描述外語的過程中不行能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯實力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平常的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言根底,在探究生階段進展集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,須要在本科畢業后,用2至3年進展特地的翻譯課程學習,在工作中磨練假設干年,并學習相關的專業學問和術語等。
三、則在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細有一下幾點須要留意:
1、扎實的語言根本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語根本功,駕馭英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、精確地遣詞造句的實力。譯員要有良好的語音根本功,駕馭英漢兩種語言根底,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的'語感,敏捷的表達實力以及廣袤語言文化背景學問。須要特殊強調的是譯員的聽力理解實力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和學問水平的反映。
2、廣博的學問面。譯員光有扎實的語言根本功是遠遠不夠的。時時有譯員因缺乏主題學問或百科學問而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必需駕馭豐富全面的百科學問,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景學問、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科學問,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟識各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員須要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所確定的。首先,譯員在口譯過程中不行能有時機查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必需記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容精確詳盡地用另一種語言表達出來,也必需有相當好的記憶力。
4、口齒要清晰。
5、嚴謹的工作作風。
6、良好的心理素養。
四、實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到許多東西知道了翻譯的詳細過程和根本要求,了解到自己缺乏的地方,清晰了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(誕生證明,親屬證明,成果單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,幸免拿以前應付考試的看法來學習;在工作中應當實事求是,細心謹慎的獨立完成自己的工作,并要造就與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必需更好的完善自己的性格。
翻譯實踐工作總結6
自20xx年7月6日入職軍工事業部以來,不知不覺已有一年,時間如梭,回首這一年,有工作時的勞碌,也有與同事合作時的開心,更有來自領導的敦敦教育與關心。在這一年里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了寶貴的做事看法與作人原那么。這一年對我來說不僅僅意味著時間消逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生慢慢轉變為職場的一員。現將今年以來的工作主要總結如下:
一、參與培訓及學習規章體系
進入公司以后,參與了多種培訓,包括平安培訓,ISO9000質量管理體系培訓等,同時參與了3次關于核平安文化的考試以及1次關于ISO9000質量管理體系的考試。經過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應當將平安問題以及相關體系重視起來。尤其是平安培訓,讓我深深感受到平安對于每一個人,對于一個工程,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不行的。所以,對于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終須要放在第一位。
二、翻譯工作
依據工作的詳細要求,日常翻譯工作主要有三方面:
其一是與國外公司來往的郵件。
其二是機器運用說明及相關內容。
其三是幫助各部門進展翻譯工作。
在翻譯工作中,我始終以精益求精的看法,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業的一些技術以及專業術語對于我這個初入機械行業的'人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,那么字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。
三、擴大學習范圍
通過切身的經歷,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業技能是遠遠不夠的。所以,除了專業學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業部后,我踴躍主動地參加公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的看法,小到辦公設備的運用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發覺自己的缺乏。經過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業但又不局限于專業。到此時此刻為止,我已熟識了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力氣。
四、對待缺乏之處
入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業、駕馭職場技能對于我來說是一條漫長而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我堅信在自己的努力之下以及領導同事的協助引導下,我必須會成為一名合格的為公司所用的人才。
最終,感謝公司為我供應這個平臺,同時感謝軍工事業部的領導和同事對我的栽培和協助,讓我不斷成熟與進步。堅信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!
翻譯實踐工作總結7
兩個月的實習期很快就過去了,美妙的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充溢的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經驗,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大協助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的根本原則都要在實際生活中謹慎的`貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷造就。這一段時間所學到的經歷和學問是我一生中的一筆珍貴財產。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅造就了自己謹慎負責的工作看法,也造就了自己的耐性和韌勁
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些缺憾。或許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業學問根本的理解,豐富了我的用運實力,使我對日常管理工作有了必須的感性和理性相識。相識到要做好日常管理工作,既要注意管理理論學問的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者嚴密相結合。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最根本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,須要學習的東西許多,他們就是最好的教師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習許多學問、道理。
在此,我要感謝全部為我的實習供應協助和指導的領導教師們,感謝你們這么多天的照看和協助。堅信這次寶貴的實習經驗會始終伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得學問和實踐的積累,不斷充溢自己。
翻譯實踐工作總結8
接近畢業的最終半年,是我們真正實習生活的起先,是匯報我們這三年來在學校學習成果的起先,是步入社會大展宏圖的起先……參與了多場的聘請會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司起先我的實習生涯。懷著興奮、激烈地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著早晨別致的空氣,期望著新的一天。來到公司生疏的環境、生疏的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑削減言語上的笨拙。
第一天并不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟識公司的環境,結識新的同事。大家好像都很忙,可能此時此刻是業務的旺季吧。實習的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業務性的工作讓我們著手。我們只是簡潔的安排到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟識了公司的環境。這時才真正體會到了志向與現實之間的差距。但是,很快的,心里的`小失落就被工作的繁忙給填補了。
經過了一個禮拜的實習,我也慢慢地起先從事一些公司須要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業務合同了什么的還是不行能經過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要供應給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由于這些東西根本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要謹慎去做了,
就還是很簡潔的。但是更多的時候仍舊還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進展廠房線上實習的實習生來說,已經算是受到照看的了。而且這個應當也是全部的實習生要走過的一條勢必之路吧。
所以也埋怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,盼望可以盡快地進入真正的實習狀態。當然,有時的一兩個時候還是仍舊有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來詢問電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在說明了當時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業務詢問參謀的感覺。
翻譯實踐工作總結9
從業以來,僅就而言,做得還算進退自如。當時愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時此刻想來,有些沖動和冒險,但應當說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機遇外,應當還有其勢必性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和相識。
一、選準方向,打好根底
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化溝通日益常見的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是管用類翻譯,如科技、財經、法律等。詳細到某一翻譯類別,假如沒有深厚的經歷積累或者相應的專業學問,想勝任開心是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應當結合自己的愛好、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某
類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟識的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達百萬的數量級。閱讀可以協助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比擬輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的局部不在實際做翻譯,而在做學問儲藏。一方面,我想加強對某一法律領域的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要依據公司業務的'開展,閱讀相關材料。這種打算工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最志向的翻譯人才模式是專業學問+語言實力,我甚至覺得此時此刻的翻譯碩士教育也應當有必須的針對性。比方說,假如造就方向以財經為主,那么可以考慮開設根本的財經、金融雙語課程。
二、學會探究,表達專業
我們閱讀中文文本時,假如遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個也許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否那么還要翻譯做什么?翻譯的價值從何表達?這時翻譯就要做探究。不是簡潔地查一查典、搜一搜網絡,而是要精確理解相關詞語確實切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在詳細語境中的運用。探究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比方,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,探究它們語
篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會遭受瓶頸。我認為,解決這一問題的方法就是不斷學習和探究。舉例來說,假如時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優譯法。
三、注意細微環節,精益求精
翻譯工作最終表達為譯入語的句句,甚至標點符點上。在細微環節方面〔特殊是標點符號和空格〕,本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高低?假設兩個譯者的水平特別接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數名詞,在必須語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合詳細交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“查閱”;審計師review一個賬目,事實上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發”還是“頒發”,approve究竟是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應當還是存在最優譯法的。
四、題外話
常聽見同行埋怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士說明說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得敬重;另一方面,也是更重要的,
我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯并不簡單,須要付出許多。
翻譯實踐工作總結10
專業英語文獻最終翻譯完了,總共花費了我假設干了午休時間和一下午的時間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來
說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經不錯了,下面我將詳細來講講翻譯過程中的感受。首先對于英語有了一個不一樣的相識,以前覺得學英語特殊難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業英語就更不用說了因為不僅有困難句式、語法,還有大量的專業詞匯。對于這次專業英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛起先時翻譯特殊困難,句式看不太懂,然后專業詞匯許多,于是只好一個一個去查,所以剛起先時翻譯的特殊慢,這樣堅持下來到了其次段以后時,發覺還是那幾個專業詞匯,有時出現一個新的,雖然語法、困難句式還是有,可還是能發覺其中的規律,于是漸漸的堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發覺,哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒駕馭其中的規律。
接下來我想談談自己翻譯過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要感謝這門課程還有我們的`教師,全部的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等。或許在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些根底的。等回去標注翻譯方法時才茅塞頓開原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比方,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都相識,句式也做了調整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很精確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業名詞翻譯還不是很到位,比方“劫金”,這是礦物加工的專業詞匯,在詞典中無法找到英文
對應的單詞,因此許多學者寫論文時干脆用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應當翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。
再來說說我們翻譯應到達的一個要求,清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要到達“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”那么指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。而對于初學翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡潔說敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最終等自己有翻譯經歷后再去追求“雅”。
最終感謝專業英語科技翻譯這門課程和我們的教師,讓自己對于專業英語的閱讀、翻譯有了一個起先!
翻譯實踐工作總結11
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的學問面和增加其英語學習的應用實力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的管用翻譯課程已成為必需。為此,我們必需變更傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成踴躍的學習動機和獲得良好的語言翻譯實力。
一、從科目要求啟程,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
1.課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參與相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的駕馭僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語
聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的根底較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢比照、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。
2.教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注意以“應用為目的,管用為主,夠用為度”的編寫原那么,但所選用的實例不夠新奇,內容仍保存一些傳統教學色調,對商務英語專業學生的聽說實力的重視也不夠;教材雖然注意實踐與形式多樣化的結合,但老師對現代教學模式的探究和實踐不夠,課堂教學照舊以傳統的授課方法為主,簡單導致教學和實踐的脫節,造就出來的學生很難滿意行業的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試干脆充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,老師就教什么,測試哪方面的實力,學生就集中學習哪方面的內容。
4.中等職業學校商務英語專業的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求老師要有扎實的雙語根本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的學問,還要有口譯、筆譯的實踐實力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不志向。
二、依據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,的確是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職
商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進展教學實踐:
1.以理論探究作為教學實踐重點:在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2.以師資造就為重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
3.以學生造就為重點:實現由傳統單一“學問型”人才造就向“復合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變;在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在協助中職學生建構學問的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲得和應用信息的實力。
三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才造就目標,中職商務英語翻譯教學必需進展科學系統的學科探究與規劃。
首先,進展系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進展科學合理的連接。在低年級應注意造就學生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學問,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基礎同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業應用實力的造就。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必需樹立新的教學理念。筆者認為全新的'教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”變更成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、老師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的愛好、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使老師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在老師的指導下全方位地參加教學全過程,強化造就學生的獨立思索實力和實際運用實力;課堂教學可以采納模擬現嘗演示報告、翻譯評論、工程協作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求學生進展小組合作情景翻譯練習;老師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯工程,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動中,老師既能造就學生的動口實力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中老師要對學生賜予充分的信任、鼓舞,將學生的課堂表現、作業狀況和考試成果結合起來進展評測。
最終,建立強大的師資陣容。學校必需不斷充溢師資隊伍,滿意當前中職學校外語教學實踐開展和翻譯教學改革的須要。在師資隊伍的建立過程中,要充分考慮學生的學問構造現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的開展,在老師翻譯教學實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,學校可通過加強校內外翻譯教學經歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面;作為老師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,謹慎總結教學經歷,細心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”老師的素養,取得相關證書和相關行業的從業經歷也理應成為老師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,老師應堅持管用為主、夠用為度的方向,注意教學內容的管用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為造就符合社會實際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
翻譯實踐工作總結12
發覺盡然已經快要領第四個月的工資了,每月XX塊錢的固定收入確實讓我的開銷富裕許多。我在廣美教師那里工作已經四個月了,這應當是我大學階段唯一一段工作賺錢的經驗,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很簡單找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高許多,一個展會每天都有XX元進帳。但是發覺,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會造成心里的擔心定,穩定的收入就能讓內心有保障。至少不會為下個月的買衣服啊,買化裝品阿大宗消費而擔憂。這才發覺,有固定收入是一件多么華蜜的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監視并愛惜員工的角色。我在廣美幫張教師做郵件翻譯,我發覺其實自己工作是否盡力,教師是很難百分之百了解的。教師只能看是否須要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不行能原原本本去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來確定。我自己很清晰,假如教師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就特別詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表到達位。但是假如今日教師讓我感覺不爽,比方在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡潔的方式把意思翻譯出來而已,肯定不會想是否到位,工作質量自然達不到最正確。自然而然擴展來說,老板愛惜員工,員工就會拼死。要想因為付點工資就感覺員工做事謹慎是天經地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不簡單。要想領工資就得做事情。時常,張教師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的打算,臨時插進來要先把翻譯的`事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發覺原來賺錢那么不簡單。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想為所欲為的我,簡直是熬煎。
4、任務化能讓自己靜心做事。最起先為了得到這份工作,一個晚上我盡然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我盡然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的藝術類文獻很快熟識。
5、商業眼光能協助你賺錢。張教師有必須藝術造詣,但真正能使她賺錢卻是她的商業頭腦。她注意和摯友關系,抓住每個能擴大她交際面的時機。有商業頭腦的藝術家能賺錢,當然有商業頭腦的教授也能賺錢。其實,無論是學術還是藝術領域,具備一個造詣的學者數量是不少的,但是兼備商業頭腦的學者就少之又少了。雖然說把學術商業化是有點不適宜,但是說究竟又有幾個真正的學者能夠家產萬貫呢,到后來還是具備商業頭腦的學者就夠名利雙收。
翻譯實踐工作總結13
一、根本狀況概述
遵照學校的支配,本人本學期擔當高二11、12兩個班的英語教學工作,這兩個班都是生物平衡班。這一學期來,本人更踴躍地去了解學生,去摸清學生的學習根底,以便更好地“因材施教”。在教學中謹慎備課、上課、聽課、評課,剛好批改作業、講評作業,做好課后輔導工作,廣泛涉獵各種學問,形成比擬完整的學問構造,嚴格要求學生,敬重學生,發揚教學民主,使學生學有所得,從而不斷提高自己的教學水平和思想覺悟,并順當完成教育教學任務。
二、主要做法和成果
為了迎接廣東省中學教學水平評估,本人這一學期謹慎學習新課程標準改革的有關理念,結合我校英語科組的教學理念,在英語課堂教學中完全遵循新課標的要求,對學生實施素養教育,關注學生的情
感,做到以學生為主體,全面提高學生的語言素養,并以身作則,通過各種渠道學習新的學問,更新自身的學問體系,也為學生的終身學習樹立了很好的典范。另外,由于從本學期起先,學校引進了兩名外籍老師,這也更好地激發了學生學習英語的愛好。為了鼓舞學生,我經常找學生了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚學生的時機,學生的英語學習熱忱也空前高漲。另外,我還創設各種情景,鼓舞學生大膽地運用英語,對他們在學習過程中的失誤和錯誤采納寬容的看法。為學生供應自主學習和干脆溝通的時機,以及充分表現和自我開展的一個空間。鼓舞學生通過體驗、實踐、合作、探究等方式,開展聽、說、讀、寫的綜合實力。締造條件讓學生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。
同時,我還努力做到敬重每個學生,踴躍鼓舞他們在學習中的嘗試,愛護他們的自尊心和踴躍性。把英語教學與情感有機地結合起來,締造各種合作學習的活動,促進學生相互學習,相互協助,體驗成就感,開展合作精神。關注學習有困難的或性格內向的學生,盡可能地為他們締造運用語言的`時機。建立融洽、民主的師生溝通渠道,經常和學生一起反思學習過程和學習效果,相互鼓舞和協助,做到教學相關。
經過種種努力,加上有效地對學生實施學法指導,這兩個班在本學期的各次考試中都取得了比擬好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些學生的成果甚至超過了很多試驗班的學生。
三、問題與缺乏
當然,也有一局部學生的英語根底還相當薄弱,也曾經有學生要求為他們找家教;有些學生還沒有找到比擬適合自己的學習方法。另外,本人對新課標的理解仍舊停留在初級階段,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。
四、今后努力方向
新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實踐相結合,努力學習,踴躍進取,踴躍參加課程改革,在課改中不斷學習,不斷實踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。
翻譯實踐工作總結14
翻譯工作總結與體會從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當時愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時此刻想來,有些沖動和冒險,但應當說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機遇外,應當還有其勢必性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和相識。
一、選準方向,打好根底
有些人認為,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化溝通日益常見的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是管用類翻譯,如科技、財經、法律等。詳細到某一翻譯類別,假如沒有深厚的經歷積累或者相應的專業學問,想勝任開心是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應當結合自己的愛好、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當劃算的。
以我相對熟識的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達百萬字的數量級。閱讀可以協助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比擬輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的`局部不在實際做翻譯,而在做學問儲藏。一方面,我想加強對某一法律領域〔如仲裁/訴訟〕的了解,做到翻譯時心中有數,不會稀里糊涂;另一方面,我要依據公司業務的開展,閱讀相關材料。這種打算工作量之大,有時令人心生畏懼。
我心目中最志向的翻譯人才模式是專業學問+語言實力,我甚至覺得此時此刻的翻譯碩士教育也應當有必須的針對性。比方說,假如造就方向以財經為主,那么可以考慮開設根本的財經、金融雙語課程。
二、學會探究,表達專業
我們閱讀中文文本時,假如遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個也許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否那么還要翻譯做什么?翻譯的價值從何表達?這時翻譯就要做探究。不是簡潔地查一查字典、搜一搜網絡,而是要精確理解相關詞語確實切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,了解它在詳細語境中的運用。探究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比方,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的英文起訴狀,探究它們語篇風格和實質內容的異同。
有時聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會遭受瓶頸。我認為,解決這一問題的方法就是不斷學習和探究。舉例來說,假如時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜志,必須可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比擬,判定出最優譯法。
三、注意細微環節,精益求精
翻譯工作最終表達為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細微環節方面〔特殊是標點符號和空格〕,本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業推廣。
同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高低?假設兩個譯者的水平特別接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作為可數名詞,在必須語境下是表示“批準件”的,甚至可以結合詳細交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“查閱”;審計師review一個賬目,事實上是在“復核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發”還是“頒發”?approve究竟是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應當還是存在最優譯法的。
四、題外話
常聽見同行埋怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士說明說明翻譯工作的難處,為自己、為行業爭取理解、贏得敬重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成為一個專業翻譯并不簡單,須要付出許多。
翻譯實踐工作總結15
將近一個月的暑期翻譯實習課程即將完畢。在這次翻譯實習中,指導教師黃教師為我們布置了5篇細心選擇的具有代表性的翻譯資料。翻譯資料內容豐富,涉及經濟、高科技、實事新聞以及西藏文化愛護等方面。
經過三年的英語學習,大家的英語水平都有了很大的提高。作為英語專業的學生,我們中許多人以后有可能會走上英語翻譯的道路。這次學院組織的翻譯實習為我們供應了一個專業筆譯的時機,也讓我們體會到一名筆譯的.親身感受。翻譯實習要求我們全面地將所學的各
項英語學問結合起來,并在翻譯實踐中,進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平。在這次的翻譯實習過程中,我雖然遇到許多困難,但也收獲頗豐。
以前,盡管知道自己已經學了這么多年英語,英語水平應當也提高許多,但心里總是對自己沒有信念,總覺得自己英語不夠好,對將來的一切感到憂愁。但這次的翻譯實習之后,我感覺到翻譯其實也沒有則難。只要謹慎分析句子構造,我們都可以翻譯出來。雖然,此時此刻我的譯文用詞不夠標準,語句也還不夠得體,但我堅信只要經過長時間的訓練,我也能翻出一篇好的譯文來。
這次翻譯實習除了使我增加了信念以外,更重要的是讓我發覺了許多翻譯的缺點和缺乏。首先是煉詞方面,用詞不夠精確、恰當。我記得翻譯資料中有一個句子關于英國外交部的“travel advice”。單詞
“advice”本意是建議,但建議用在這里總覺得不恰當。經過一番思索,我翻譯成“旅行指南”,但后來恍然覺得“旅行指導”更恰當吧。其次是語言表達實力缺乏。翻譯過程中,我明明對文章的意思理解,但真正表達時總覺得組織不好語言,翻譯出來的句子不夠得體。第三是學問面不夠廣泛。比方,對于翻譯資料中涉及日本核輻射和英國皇室婚禮等材料,假如能了解許多背景學問,翻譯起來會簡單許多。另外,專出名詞的翻譯也是一個難點。例如,關于經濟的材料中提及美國標準??普爾公司和穆迪投資效勞公司,假如平常做一個有心人,多積累一些常見的專出名詞,翻譯起來也會比擬順當。
翻譯是一門必需親自動手實踐的課程。不親自動手,翻譯水平如
何就恒久無法得知,也恒久提高不了。這次的翻譯實習暴露了我在翻譯上的缺點和缺乏,也為我今后的努力指明白方向。在今后的學習過程中,我會針對缺乏之處加以訓練,并且多讀多看各方面書籍和新聞來擴大自己的學問面。這不僅僅是翻譯的要求,對于提高我們的自身素養也很重要。
【翻譯實踐工作總結】相關文章:
翻譯實踐工作總結范文11-04
翻譯實踐總結03-07
翻譯實踐報告06-09
(必備)翻譯實踐總結10-21
翻譯實踐報告12篇[薦]11-12
翻譯實踐報告【集錦15篇】06-09
翻譯工作總結05-21
翻譯實習工作總結03-31
翻譯實習工作總結01-27