免费无码作爱视频,女厕厕露p撒尿八个少妇,精品人妻av区乱码,国产aⅴ爽av久久久久久

英文合同

時間:2024-10-22 12:23:47 合同范本 我要投稿
  • 相關推薦

英文合同范文集錦9篇

  隨著人們法律意識的建立,合同出現在我們生活中的次數越來越多,簽訂合同可以明確雙方當事人的權利和義務。那么我們擬定合同的時候需要注意什么問題呢?下面是小編精心整理的英文合同9篇,希望能夠幫助到大家。

英文合同范文集錦9篇

英文合同 篇1

  The buyer: the seller: ____________ ____________

  Address: Address: ____________ ____________

  Tel: ____________ Tel: ____________

  Fax: Fax: ____________ ____________

  Contact: Contact: ____________ ____________

  The sale of the friendly negotiation of both parties, the buyer seller commissioned processing production ________ mould Co ______ set. The two sides reached the following processing agreement

  Basic mould of die:

  Product name serial number part name point number (mold type) mold single price (RMB yuan) delivery condition

  Total price: (including 17% VAT)

  The above set of mould material: _____________________

  (the above mold materials are provided by the seller).

  I. The rights and responsibilities of the two parties:

  Buyer's responsibility and rights are as follows:

  1. the buyer is responsible for the delivery of the R & D requirements and plans of the seller's project, and provides the sales forecast as far as possible.

  2. the buyer is responsible for the delivery of the product design drawings and other related technical information required by the seller to the seller and the technical support.

  3., the buyer has the sole right to interpret the product design drawings and related technical data delivered to the seller. When there is ambiguity, the Seller shall consult the buyer's opinion and confirm it by the buyer.

  4. after the seller completes the design and manufacture of the mould, the buyer will go to the seller's site to verify the mold, or to provide the product sample to the buyer for confirmation and confirmation by the seller. The moulds referred to in this contract include the mould of the product itself and the fixture and mould needed for the subsequent production.

  The rights and responsibilities of the seller are as follows:

  1. the seller is responsible for the design and manufacture of the moulds according to the product design drawings and other related technical information provided by the buyer.

  Be responsible for completing the mold according to the buyer's design requirements in accordance with the stipulations of the contract.

  2. the Seller shall be responsible for providing timely certification and sample test, trial production of desired products. At the same time the seller must provide the details of the related products.

  The detailed test report is for the buyer's confirmation. In case of repair / modification, the test report is also attached at the same time.

  The buyer does not bear any responsibility.

  1.5 the Seller shall give the buyer the corresponding compensation in the form of the buyer's approval as the seller causes the buyer to spend the labor and cost outside the normal technical support as a result of the seller's cause.

  2. the progress of the model:

  2.1 the seller after the receipt of the buyer after the confirmation of product drawing, which began to enter the mold design and production stage, open cycle for ________ days

  2.2 due to buyer's cause the delay of mold making progress is not calculated.

  2.3 if the seller's mold making process and other mistakes lead to the failure of the mold to be accepted and the buyer is in urgent need of production.

  At the same time, the production should be arranged with the existing mold, and the die should be reopened according to the requirements of the drawings and samples.

  3. mode of payment:

  Party B agrees that Party A will pay the payment as follows.

  3.1 separate settlement: Monthly knot, 60 days after the opening of the ticket, open 17% VAT invoices.

  3.1.1 of the total amount of the contract manufacturing batch mould (including VAT) for RMB _________ yuan (RMB ________ yuan), the buyer to pay the total amount of _____% mold, mold ___% residual cost allocation in the first 50K products, if the number of orders less than 50K, the buyer shall supply the seller after the unamortized tooling cost.

  3.1.2 from the two sides after the signing of the contract, the seller to provide value-added tax invoices (mold total ____%), the buyer within twenty working days of payment.

  4. product order: only after the quality acceptance of the product sample is qualified and the buyer's written confirmation, the seller may accept the order of the third party authorized by the buyer or the buyer. The order contract signed by third parties authorized by the buyer with the buyer's seller is subject to this contract.

  Four, product quality assurance

  After the seller has completed the mold, the Seller agrees to guarantee the quality of the product in accordance with the buyer's quality standard (the first confirmation report).

  The buyer reserves the right to modify the content of the quality standard in accordance with the actual needs.

  Five. The ownership of the mold

  1. the ownership of all moulds and clamping fixtures and their assembly drawings and parts drawings (including 2D and 3D) involved in the contract shall be owned by the buyer, and the Seller shall not interfere with the buyer's disposition of the molds. If the seller is responsible for the custody of the seller, the Seller shall not supply the mould to the third party without the buyer's consent, otherwise the buyer shall have the right to ask the seller to return the mold fee and compensate for the loss.

  2. when the buyer pays the mold cost, the seller must cooperate with the buyer or the third party designated by the buyer to transfer the inspection and accept the replacement of the die from the seller's place, and will replace the worn parts at the expense of itself, so as to ensure the restart of production. The seller is obliged to assemble, rust and pack the moulds and send it to the place designated by the buyer. All mold assembly drawings and part drawings (including 2D and 3D) and all clamping devices must be transferred to the buyer at the same time.

  3., during the process of mold transfer, such as the improper assembly, rust prevention or packaging of the seller, it will cause damage to the mold, and all direct and indirect losses arising therefrom shall be borne by the seller.

  Six, mold maintenance

  1., the Seller guarantees the service life of the mould 500 thousand times, and the seller is responsible for free maintenance during this period. If the mold is not used during the service life, the Seller shall be responsible for changing or re opening the mold and taking the corresponding cost.

  2. the seller should die changes, maintenance and repairs in a timely manner and register, whether such a modification, maintenance and repair are

  The buyer made it. If the buyer is to ask the relevant technical details or evidence, the buyer may register with the time without notice. The Seller shall give the buyer a copy of the record once every three months. The seller should take the initiative to complete this task on a regular basis without the buyer's request.

  Six. Intellectual property rights

  The product and the buyer 1. involved in this contract to provide design drawings and other information in the intellectual property is owned by the buyer, the buyer without permission, the Seller shall not disclose to any company or individual, otherwise all the losses resulting from the seller; the buyer only agreed to all data and information provided by the seller by the buyer the purpose of this contract based on the,

  2. the Seller agrees to the design drawings will not be provided by the buyer and other data or information for the purpose of non contract other than the seller or the buyer has the right to pursue responsibility; without written permission from the buyer, the Seller shall not in publications, advertising or other written and oral form to the seller to provide or have provided any data and information.

  3., without the buyer's license, it is strictly prohibited for the seller to use this mould to supply other customers other than the buyer or the buyer's designated customer, otherwise all direct and indirect losses arising from it shall be the seller's responsibility.

  4. other undisclosed matters of confidentiality are carried out in accordance with the "confidentiality agreement" signed by the buyer and the seller.

  Seven. Liability for breach of contract

  1. the Seller shall be liable for breach of contract if the seller fails to complete the mold making and sample delivery according to the progress of each stage specified in the 2.1. The Seller shall pay the buyer a fine of 2% of the total amount of this contract at a time of one day of delay. The amount of the penalty is not more than the total amount of the contract.

  2., if the seller's cause causes the seller's quality to be supplied to the buyer can't meet the buyer's requirements, and the other materials will be lost and scrapped during the assembly process, the seller will fully compensate for the loss and scrap materials and the resulting artificial / stop line costs. The two parties may sign separately the raw material for production.

  3. the quality and progress of the product provided to the buyer by the seller for the seller's cause can not reach the buyer.

  Place)

  3. when the mold is certified by the buyer, the seller is responsible for the seal of the mold. If the buyer agrees that the seller is responsible for the subsequent processing and production of the products, the Seller shall be responsible for the repair and maintenance of the moulds, and the Seller shall make the batch production according to the order of the third party authorized by the buyer or the buyer.

  4. for all the molds produced by the buyer, the Seller shall provide the buyer with detailed design drawings. All drawings must be made in AutoCAD or pro-eng (pro-el2) and must be transmitted to the buyer in electronic form before the mold opening for approval.

  Two. Technical terms:

  1. repair and maintenance of the mold: the seller is responsible for the repair and maintenance of the mold during the production process.

  2., after no dispute between the two sides, the buyer will provide the product design drawings and related technical information to the seller, and send the engineer to the seller's technical exchange or the seller send the engineer to the buyer for technical communication. The product drawings and technical requirements list is attached to Annex 1.

  3. the seller promised to use the quality requirements of the mold for the system to produce products to the buyer

  4. the seller promised to use the mold for the system to produce the product can reach the seller's delivery capacity:

  Nissan energy: _______k, monthly capacity: ______k

  5. the seller promises that all the moulds involved in this contract can be reached to 400 thousand times.

  6., without the buyer's permission, it is strictly prohibited for the seller to contract the whole part of the contract involved in the contract to other companies for processing. Otherwise, the Seller shall be liable for breach of contract in accordance with the breach clause of the contract as a breach of contract.

  Three. The terms of business:

  1. mold price:

  1.1 after negotiation between the two parties, the seller will provide the final offer of the mould approved by the buyer and sign the price confirmation as an indispensable part of the contract.

  The total amount of 1.2 contract (including VAT mold ____%) rmb_______.

  1.3 the total cost of the price of the mold contains the following expenses, and the Seller shall not ask the buyer for the following reasons:

  1.3.1 the cost of all the fixtures and tools required by the seller for the molding / two processing / assembly of the product;

  1.3.2 the seller, according to the contract, carries out the cost of material, equipment and manpower for mould design, test mould.

  1.3.3 the cost of the sample (800 sets) provided by the seller to the buyer for the certification of the mold and product;

  1.3.4 the seller is the cost of the die vulnerable spare parts to ensure the normal production of the mold;

  1.3.5 the cost of the related tools and tools for other processes that are prepared for the normal production of the product.

  1.4 when the written request of the buyer the seller according to the change of the product design for the mould modification, if the mould modification is relatively simple, including less mold material changes and other simple changes from the mold, the seller to the buyer without charges; if the modification is complex, great influence on the whole structure of the mold, then the seller according to the modified working hours for mold to the buyer by the buyer offer, the corresponding mold modification cost. The buyer shall not bear any responsibility for the repair or modification of the mold due to the seller's reason, due to the failure of the mold to meet the buyer's requirements.

  1.5 by the seller to the buyer's manual and cost technical support from the normal cost, the Seller shall give the buyer recognized the way the corresponding compensation.

  2. the progress of the model:

  2.1 after the seller has received the product drawing file after the buyer's confirmation, that is,

  The cost of artificial / stop line formation. The two parties may sign separately the raw material for production.

  3. if the seller has caused the seller to the buyer of the product quality and schedule is not up to the requirements of the buyer, the buyer and customer missed the best time to market, or the buyer was forced to cancel the project, so that the buyer and its customers suffer serious losses and loss of material research, in addition to the seller to refund all previous the buyer to pay the purchase price, depending on the actual situation of the seller also bear the buyer direct and indirect economic losses.

  4., if the seller is unable to resist force, including the war, fire, strike, and other force majeure caused by Chinese law, the buyer will allow the buyer to dismiss it. The Seller shall notify the buyer in written form within 24 hours after the occurrence of the force majeure, and the seller is obliged to take all necessary measures to deliver the goods as soon as possible. If the force majeure continues for more than 2 weeks, the buyer has the right to cancel this contract.

  5. other unfinished matters: implemented in accordance with the economic contract law.

  Eight. Dispute settlement

  Any dispute arising from the execution of this contract shall be settled through friendly negotiation first. If no negotiation can be reached within 30 days, either party can submit the dispute to the municipal court.

  The parties to this contract shall be strictly enforced. If one party fails to perform the contract in the cause of the contract, the party must ask for the consent of the other party two weeks in advance, and the contract shall be terminated.

  The buyer: the seller: ____________ ____________

  Representative: Representative: ___________ ____________

英文合同 篇2

  甲方名稱:文化傳播有限公司Party A: Entertainment Management Co., Ltd

  聯系地址:Address: .

  公司注冊代碼:Company registration code:

  乙方演員名稱Party B artist name:

  護照號碼 Passport number:

  國籍Nationality:

  聯系方式 Tel:

  緊急情況聯系方式/聯絡人Emergency Contact / Contact Person:

  聯系地址:Contact Address:

  郵箱地址:Email Address:

  有無病史:Sick history or not:

  根據《中華人民共和國合同法》,甲、乙雙方基于互惠互利及雙贏的合作原則,經友好協商,就雙方合作由乙方在甲方指定的經營場所進行演出等事宜達成一致,并簽訂本協議以資雙方共同遵守。

  In accordance to “The Contract Law of the People's Republic of China”, based on the principles of mutual benefit and win-win situation, Party A and Party B reach an agreement on both sides through friendly negotiation, whereby it is agreed as follow:

  That Party A agrees to engage, Party B accepts the engagement and both sides recognize and agree to the terms and conditions herein set forth.

  第一條:合約期限Article 1: Period of Engagement

  20xx年 月 日 至20xx年 月 日。總計3+3 個月;合約開始日期按照實際開始工作日期計算,續約須在本合同結束前的15日內與甲方協商確定。

  Party A shall be engaged for a period from to , totally 3+3 months, the start date of the contract will be determined by the actual working date.

  The parties can extend this contract through both sides consultation 15 days before the expiration of this contract.

  第二條:演出內容Article 2: Performance Content

  1.演出節目: 歌唱表演, 乙方需要服從甲方的安排進行節目的配合演出。

  The performance programs: SINGING show, Party B should cooperate with the arrangement of the club to make the show, need to work with other artists in the club.

  2.每天工作時間為 22:00 至次日凌晨02:30,包括休息,化妝和換裝的準備時間。每位藝人需化妝且著好演出服于演出前30分鐘就位。

  Party B is to work from 22:00 --02:30, including call times and prep time. All artists must ready with makeup and costumes and standby 30 minutes before the performance.

  3.乙方每天演出2節,每節6首歌。每天演出時長總計30分鐘內; 必須配合甲方演出形式的安排;

  Party B should work 2 sets per night, every set sing 6 songs. Should cooperate with the work arrangement of Party A.

  4.演出現場待命(最終演出時間取決于場地方的具體情況)。

  The time for performance standby will be determined by location specific situation.

  5.排練時間:需服從甲方安排,甲方將會提前通知乙方彩排時間。

  Rehearsal time: Party B need to follow Party A’s arrangements, Party A will notice Party B in advance.

  6. 乙方在入境中國前必須準備好 6 套不同的演出服裝,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括編舞,音樂,道具等,演員需自備演出高跟鞋,要求黑色同款,需自備黑色絲襪,內衣褲等。

  Party B should provide 6 different costumes and 30 songs which needed at Clubs before come to China (including Finished choreographer, costumes, music, props and etc) and shall ensure sexy and hot shinning stage costumes, Party B artists shall prepare the high heels, black long socks, underwear for show, which must match with the costumes.

  7. 簽約后3日內,乙方須將辦理工作簽證所需的資料(45分鐘排練視頻,彩色護照及簽證掃瞄件)及高清宣傳照片傳至甲方.

  Within the 3 days after sign the contract, Party B must send all the material needed for work permit to Party A (including 20 min rehearsal video, colored passport and visa scanned copies) and High quality promotional photos to Party A.

  8.演出地點:全國,乙方需要配合工作地點的調動。

  The working cities of Party B: The working places may be all over the China, The artists should be able to accept transfer to different cities during the contract period.

  第三條:付款及薪酬Article 3: Remuneration

  (一)、演出報酬Performance salary:

  1、演出報酬:甲方同意支付乙方表演費用稅后美金20xx美金/月/人。

  Party A shall pay Party B a total net fee of 20xx USD/month.

  2、乙方每月帶薪休息2 天。休息日不會為周五或周六及中國的重大節假日。每月的休息日不可沿用至下個月使用。計薪時間從演出之日起計算(如果沒有演出,第五天起都應當計薪),到達中國當天為休息日,無薪;

  Party B has 2 Days off per month with salary, If the artists not take the day offs, daily salary will be refund for the day offs not take as compensation. Day off will not be Friday, Saturday or major holidays in China. Unused day offs can not be continued to the next month. The salary will be counted from the first working day, if not work, the salary will be counted on the fifth day after arrival. The first day of arrival is for rest, no salary.

  3、員工做滿一年可以享受6天帶薪休假。

  After one year work in HZ agency, Party B will have 6 days vacation with salary.

  4、付款方式如下Method of Payment:

  A. 每月15號發放上月整月演出報酬,最后一個月的工資由合約最后一天發放。

  Salary will be paid on the 15th of the following calendar month. Payment for the final month will be paid on the last day of the contract.

  B. 銀行轉賬 Bank transfer

  乙方賬號Party B’s artist Bank account number:

  開戶行名稱Bank Name:

  開戶名Account name:

  (二)、行程安排Schedule Arrangement

  1、演出日行程:Schedule for Performance days:

  (1)甲方向乙方提供并支付所有演出相關的國際、國內經濟艙機票,輪渡,大巴或火車票,乙方必須嚴格按照甲方預訂的行程準時到達指定場所,否則視為乙方違約。甲方需要負責乙方藝人國際往返機票費用,乙方的雙程機票為:A to B.

  Party A provides Party B all performance related domestic and international economy class air transport, Boat, bus or train tickets, Party B must strictly follow the schedule arranged by Party A, and arrive at the assigned location on time, otherwise Party B will be regarded have an action of breach of contract. Party A shall cover all costs and flights from and to home. The round trip tickets for Party B are:

  (2)甲方允許乙方來華及在華演出期間攜帶一個屬于私人的正常尺寸行李箱和一個裝服裝的行李箱,因私人原因產生的行李超重費用由乙方自行承擔。

  Party A allow Party B bring one personal non-overweight suitcase and one performance/costume suitcase during the period of performance in China. Party B is responsible for any excess baggage charges on personal bags/suitcase.

  2、非演出日行程:非演出日,乙方進行與演出無關的旅行、游玩等活動的,乙方應當提前2周征得甲方同意,并確保能及時返回參加甲方安排的彩排和演出,以便甲方對演出安排做出合理調整。同時,在此期間,乙方發生任何意外事件,若涉及其應當承擔法律責任的,由乙方自負,與甲方無關。導致甲方負連帶責任的,甲方有權向乙方追償。

  Schedule for Non-performance days: Party B shall notice Party A two weeks in advance in case of going out for activities unrelated with performance, such as traveling and etc, Party B can go only with the approval of Party A. Party B shall assure to come back on time for the rehearsals and performances arranged by Party A. In the mean time, in case Party B has any accident, fines, police levies, legal related issues or other financial hardships incurred during this time, its Party B’s responsibility, and thus caused Jointly and Severally Liable For Party A, Party A has the right to recover the loss from Party B.

  (三)、飲品福利Drink benefit

  乙方每場演出當天獲得1支飲用水,2 杯雞尾酒飲料。

  Party B can get 1 bottle of water, 2 cocktails every performance day.

  (四)、演出住宿Performance accommodation

  1、此協議期間如乙方為駐場演出時,甲方提供一間單間的符合標準的`宿舍,每間房住1人;住房配套齊全,包括洗衣機、電視機、等家電. 甲方支付公寓的租金和物業管理費,公用事業費用: 電費,水費,煤氣費,公司給予200元/人標準,超出部分費用將由乙方與室友平攤。乙方必須合法使用該住房,任何在住房內的人身、財產安全、擾民投訴均由乙方承擔負責,由此造成甲方損失的,甲方有權向乙方追償。

  During this agreement period, when party B work as resident performance, Party A will provide one standard apartment (1 person share one room) with complete facilities, including washing machine, TV, other electronic appliances for duration of stay. Party A pay for apartments rent fee and property management fees, as for public fees: Electricity, water, gas, the company offer 200RMB/person for free as standard usage, over used fees Party B need to share with roommates. Party B must legitimate use this apartment, Party B is responsible for any personal and property safety within the apartment, No disturb to the neighbors. In case any loss caused, Party A has the right to recover from Party B.

  2、此協議期內如派乙方于除集團內娛樂場所以外的演出,甲方為乙方提供雙人間酒店,除預先核準的正餐外,其他服務項目所產生的費用由乙方自行承擔。住宿酒店期間乙方需自行支付的項目包括但不限于:迷你酒吧,收費電視,客房服務,電話,互聯網,傳真,按摩,健身俱樂部,美容美發廳,KTV,香煙,洗衣房,小費等.

  During this agreement period, if Party B perform in clubs which not belong to HZ club groups, Party A need to provide Party B with standard hotel rooms (one room with 2 beds), accept for pre-approved meals, Party B need to bear other service fees. During live in hotel period, Party B need to pay for projects but not limited to: mini bars, Pay TV, room service, telephone, Internet, fax, massages, gym, beauty salon, KTV, cigarettes, laundry, tips etc.

  (五)、簽證& 護照Visa & Passport

  1、為保證演出按時進行,乙方應于離他們所在城市最近的中國大使館自行獲得中國單次或多次入境簽證(旅行簽證),甲方承擔乙方首次入境中國簽證(旅行簽證)的費用。乙方入境中國后,甲方支付乙方簽證費用. 乙方須提供甲方中國大使館開據的發票方可進行實報實銷.(甲方不承擔任何簽證加急費和旅行社中介費)。乙方來華后辦理工作簽證由甲方負責。

  To ensure the performance is held on time, Party B shall get China single or multiple entry visa (tourist L visa) in the nearest Chinese embassy. Party A will reimburse Party B for Visa application fees for the first time entering China from the mother country of the Artist upon presentation of the official receipts from Chinese Embassy after Party B’s arrival to China. Party A will pay according to the amount on the invoices. (Party A will not bear any urgency visa fee or travel agency fee). Party A will be responsible for issuing the work visa for Party B after their arrival to China.

  2、乙方入境中國后,此協議期間甲方協助乙方獲得中國演出許可證及此協議相關的后續續簽所需材料.

  After Party B’s arrival to China, during the contract period, Party A shall assist Party B to get the required materials for China's performance license and work permit.

  3、乙方必須保證所持護照在有效期之內并且能在出入中國時使用.

  Party B must ensure their passports are within the validity period and can be used to enter and leave China.

  4、如在巡演旅行期間,乙方如遺失護照或其他旅行證件,補辦費用自理,并承擔一切其他后果。

  During the tour performance period, in case Party B lost the passport or other traveling certificates, Party B need to handle it by oneself and bear all costs and consequences.

  (六)、通訊方式Communication Method

  1、乙方在此協議期間必須保持手機/網絡通訊暢通,保證甲方能夠隨時與乙方聯系

  During the contract period, Party B need to keep mobile /network communication work, to ensure Party A is able to contact with Party B in time.

  2、合同期內,雙方確認工作指令通常以電子郵件方式發出,乙方指定收取工作指令的途徑為:電子郵件、短信、微信及手機.甲方一旦發出指令,即視為乙方知曉并遵守該指令,該等工作指令均為本合同之附件,與本合同具有同等法律效力.

  During the contract period, both sides acknowledged that work instruction is usually made via E-mail, mobile messages, wechat messages and phone call. As long as Party A issue an order through the communicate methods listed above, Party B will be regarded as received and will comply with the instructions, these instructions are the annex to this contract and has the same legal effects as this contract.

  第四條:甲方責任Article 4: Responsibility of Party A

  1.甲方負責依本合同約定安排乙方前往指定的演出場所演出。甲方有權為乙方制定整體演出規劃,進行有關安排和實施,甲方對此具有最終決策權;

  Party A is responsible to arrange the performances for Party B. Party A has the right to make the overall performance plan ,make related arrangement and implementation for Party B, Party A has the right to make the final decision.

  2、本合約期間,甲方為乙方中國境內唯一合作對象,甲方有權安排乙方所有的演出,未經甲方書面同意,乙方不得與任何第三方進行任何形式的演出。

  During the contract period, Party B shall only work with Party A, Party A has the right to arrange all the performances for Party B, Party B must not perform with any other third party without the written consent of Party A.

  3、甲方有權對乙方的表演質量進行監督,并提出建議和整改要求,對暫不符演出質量要求的可以給予暫離合作崗位進行培訓的處理,如培訓后仍不能履行本協議約定的合作事項,甲方有權解除本協議;

  Party A has the right to control the performance quality of Party B, give suggestions and requirements if needed. For the artists whose performance quality can not meet the requirement, Party A has the right to stop the work and start a training process for the artist. In case Party B still unable to perform as required after training, Party A has the right to terminate this agreement.

  4.確保乙方在正常演出中的人身及財產安全,如因演出過程中演出場所的治安管理造成乙方演職人員受傷,甲方應負責支付相關費用(因乙方自身的過錯造成的傷害除外)。

  Party A ensures to provide safe and healthy working environment, which accord with state regulations, to ensure the personal and property safety of Party B to work without harmful environmental conditions. In case Party B has physical injury due to the security management issue of the venue, Party A is responsible to cover the costs. Except the injuries caused by the mistake of Party B.

  5乙方藝人自身身體能力有限達不到甲方場地需要的基本工作要求,經過調整仍然無法正常滿足演出要求的。乙方藝人長時間不提高自身業務水平與演出質量, 水平停留不動, 表演質量處于同一種狀態或不能達到要求無法滿足客戶與時俱進要求的,甲方有權解除本協議。

  Because of Party B’s own physical limitation that can not meet the basic job requirements of Party A’s venue, and after adjustment still can not satisfy the performance requirement; and If Party B not improve their professional skills and performance quality for a long time, and the performance quality stays in same status and unable to satisfy customers requirements, Party A has the right to terminate this agreement.

  第五條:乙方責任Article 5: Responsibility of Party B

  1、 所有演出內容, 演出時間, 演出行程表, 以及可能出現的不可預計臨時調整將始終由甲方負責并最終決定,乙方必須遵守,始終配合并執行甲方制定的演出計劃,試音彩排,以及行程時間表。

  All performance content, Performance time, performance schedules, and unpredictable temporary adjustment of the show will be at all times arranged by Party A, Party B must comply and cooperate with the performance schedules, interview rehearsal and all performance related plans made by Party A.

  2、乙方不得在舞臺上抽煙或飲酒,同時乙方必須在舞臺上或旅途中及甲方客戶面前保持良好的品行與團隊精神,同時,不得在公眾場所作出任何有損形象的事情。

  Party B should not smoke or drink on the stage, meanwhile when Party B accepts this job, professional competence is only half of what the Artiste needs to bring. The other half is a good attitude and a willingness to complete his/her agreement to the best of his/her ability. Management agrees to honor all of the terms of this contract and do their best to see that the Artiste is treated in a professional and respectful manner at all times, to the best of their ability.

  3、乙方有義務告知甲方任何第三方企圖干涉或預訂乙方工作的行為。當甲方確認第三方情況屬實,收到第三方預定確認合同和全額付款后,乙方享有甲方的80美金獎勵.

  Party B has obligation to inform Party A the behavior of any third party attempting to interfere or booking Party B. when Party A confirm the situation is true, and get the booking confirmation contract and full payment from the third party, Party B will be rewarded 80USD.

  5、乙方須遵守中國法律,嚴禁吸毒,盜竊,色情和暴力活動, 不得有任何違法犯罪行為。否則,甲方有權解除合同.

  This contract is governed by the laws of the People’s Republic of China. Party B must not take drugs, involve in the violent and Pilferage behavior or do the prostitute activities. In this case, the contract between the artist and the company will be terminated.

  6、乙方必須負責在演出開始及結束后的安裝,測試,打包所有乙方演出相關的樂器及設備,如:音樂CD,U盤,服裝,樂器,效果器等。如果乙方因操作失誤而導致甲方或第三方的相關物品損壞或遺失,乙方將承擔全部責任。同時乙方應自行負責保管好旅途或演出途中所攜帶一切私人與演出物品的安全。

  Party B shall be responsible for the installation, test, packing all the related musical instruments and equipment before and after the show. Such as: CD, USB disk, costumes, musical instruments, effects units and etc. If the items are lost or broken by the operational error of Party B, Party B will bear full responsibility. At the same time Party B should keep good care of all the personal and performance stuff during traveling period.

  7、本合同簽訂之前,若乙方與甲方之外的國內或國外的任何第三方簽訂有演出合同、經紀合同、代理合同等,則由乙方自行處理解約事宜及承擔上述合同解除的法律責任,與甲方無關,造成甲方損失的,甲方有權追究乙方的違約責任。

  Before this contract is signed, if party B has performance/agent/and other contracts with other third party, Party B shall dissolute their contracts and bear all the legal liabilities with others, Party A has nothing to do with it, in case caused loss to Party A, Party B should bear all the compensation.

  8、在合約期內,非經甲方書面同意,乙方在非甲方指定的場所演出一次,則屬乙方嚴重違約,乙方應賠償甲方損失3000美金/次。

  During the contract period, in case Party B performs in places not assigned by Party A without the written consent from Party A, Party B is severely breach the contract, Party B should compensate Party A for 3000USD/show.

  9、乙方承諾在合約期間,不得自行去合縱文化集團旗下以外的娛樂場所玩耍。違者一經發現,應支付 300美金/次的違約金。如乙方在其他娛樂場所出現意外情況,甲方一概不承擔任何責任。

  During the contract period, Party B promised not to go to the entertainment places outside the Alliance Art Group (Truecolor and Soho clubs), offenders will be fined 300USD each time. If party B has any incident in these entertainment places, Party A has no responsibility.

  第七條 合同的評估,終止和注銷 Evaluation, Termination and Cancellation of Contract

  1.如果乙方因生病導致不能完成約定的演出任務時,乙方必須提供三甲醫院證明。任何無醫院證明的病假甲方將從其當月應當發放的總月報酬中扣除2天工作日報酬。每發生一次,扣除一次。違反三次及以上的,甲方有權解除本合同.

  If Party B is unable to attend work for reasons of illness, then certification from 3A hospital should be presented. Any sick leave without the hospital certification, Party A will deduct 2 working days’ salary from Party B’s month salary. This amount will be deducted for each time occurred, if this situation happened for more than 3 times, Party A has the right to terminate this agreement.

  2、甲方根據乙方的表現,及客戶或場地方的反饋,保留持續評估乙方才能以及適當性的調整權利.

  According to Party B’s performance behavior and customers and location feedback, Party A has the right to retain the continuous evaluation of Party B’s ability and make appropriate adjustments.

  3、因乙方違反合同約定,造成甲方損失,應支付違約金、賠償金或其他任何費用的,甲方有權在乙方演出報酬中優先予以扣除。

  In case Party B breach of the contract and caused loss from Party A which need pay for the liquidated damages, compensation or any other fees, Party A has the right to cut from Party B’s performance salary.

  4、不論因何種原因導致合同終止或無效的,甲方有權注銷乙方簽證。

  In case of termination of the contract for whatever reason, Party A has the right to cancel the visa of Party B

  第八條:責任免除 Article 8 : Exclusion of liability

  如不可抗力因素(戰爭、重大政治事件、疫情)的發生使雙方無法履行本演出合約時,本合約終止。

  Any cause beyond either party’s control including, but not limited to, acts of government or any public authority, strikes, lockouts, fire, war, civic commotion and etc, The contract can be terminated naturally.

  第九條:爭議的解決方式Article 9: Dispute Resolution

  本合約履行過程中,若甲、乙雙方發生爭議,應由甲、乙雙方協商解決;經雙方協商無法解決,則甲、乙雙方均有權向甲方所在地人民法院提起訴訟。

  If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, both parties have the right to file a suit to the local people’s court.

  第十條:其他Article 10: Others

  1.本合約自甲、乙雙方簽字蓋章之日起生效。

  This contract will come into force after both Parties sign and stamped.

  2.本合約一式兩份,雙方各執一份,打印件/電子郵件/傳真件具有同等法律效力。

  This contract is in duplicate; both sides hold one copy, Print/email/fax copies of this agreement has the same legal force.

  3、本合同適用《中華人民共和國合同法》及相關法律法規調整,本合同中文條款與英文條款一致,如果二者不一致,本合同無效。

  This contract applies to the “ Contract Law of the People's Republic of China” and relevant laws and regulations, Chinese contract terms are identical to the English contract terms or contract is not valid.

  甲方:文化傳播有限公司 Party A: Entertainment Management Co., Ltd

  簽字:Signature: 日期:Date:

  乙方: Party B:

  簽字:Signature:日期:Date:

英文合同 篇3

  房屋租賃合同

  PREMISES LEASE CONTRACT

  本合同雙方當事人

  Parties hereto

  出租方(甲方):

  Lessor(hereinafter referred to as Party A):

  承租方(乙方):

  Lessee(hereinafter referred to as Party B):

  根據國家有關法律、法規和本市有關規定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經友好協商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。 Party A and B have, in respect of leasing the legitimate premises owned by Party A to Party B,reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract underthe relevant national laws and regulations, as well as the relevantstipulations of the city.

  一、建物地址

  1. Location of the premises

  甲方將其所有的位于___ 市___ 區___ 的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方___ 使用。

  Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is locatedat (Location) and in good condition for.

  二、房屋面積

  2. Size of the premises

  出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。

  The registered size of the leased premises is square meters (Gross size).

  三、租賃期限

  3. Lease term

  租賃期限自___ 年 ___ 月 ___ 日起至___ 年___ 月___ 日止,租期為期___ 年, 甲方應于___ 年___ 月___ 日將房屋騰空并交付乙方使用。

  The lease term will be from___ (month)___ (day)___(year)to ___ (month)___ (day)___ (year), Lease Term year(s).

  Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before___ (month)___ (day)___ (year).

  四、租金

  4. Rental

  1. 數額:雙方商定租金為每月___ 元整(含管理費)。乙方以現金形式支付給甲方。

  1)Amount:

  the rental will be ___ RMB per month (including management fees). Party B will paythe rental to Party A in the form of cash.

  2. 租金按 月為壹期支付;第一期租金于___ 年___ 月 ___ 日以前付清;以后每期租金于每月的 日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔);甲方收到租金后予書面簽收。

  2)

  Payment of rental will be one installment every month(s). The first installment will be paidbefore ___ (month)___ (day) ___

  (year). Each successive installment will be paid by(date) of each month. Party B will pay the rental before using the premises and attachedfacilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will bethe day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue awritten receipt after receiving the payment.

  3. 如乙方逾期支付租金超過七天,則每天以月租金的0.3%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十天,則視為乙方自動退租,構成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。 3)

  Where the rental is more than 7 working days overdue, Party B will pay 0.3 percent ofmonthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, Party B will bedeemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation,Party A has the right to take back the premises and take actions against party B‘s breach.

  五、押金

  5. Deposit

  1. 為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意于___ 年___ 月 ___ 日前支付給甲方押金___ 元整,甲方在收到押金后予以書面簽收。 1)

  Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities andaccount of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party B shall pay toparty A as a deposit before ___ (month) (day) ___ (year). Party A shall issue a writteeceipt after receiving the deposit.

  2. 除合同另有約定外,甲方應于租賃關系消除且乙方遷空、點清并付清所有應付費用后的當天將押金全額無息退還乙方。

  2) Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the depositwithout interest on the day when this contract expires and party B clears the premises and haspaid all due rental and other expenses.

  3. 因乙方違反本合同的'規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內補足。

  3)

  In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine,compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is notsufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days afterreceiving the written notice of payment from Party A.

  4. 因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業,甲方應立即全額無息退還押金予乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任。

  4)

  If Party B can’t normally use the apartment because of Party A, Party A should return thedeposit to Party B at once. And Party B has the right to ask for the compensation from PartyA.

  六、甲方義務

  6. Obligations of Party A

  1. 甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。

  1)

  Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture listfor detail) on schedule to Party B for using.

  2. 房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕并承擔相關費用的責任。如甲方未在兩周內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該合約,并要求退還押金。

  2)

  In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, naturaldamages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. IfParty A can‘t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilitiesnormally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.

  3. 甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙

  方權益的第三者能繼續遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。

  3)

  Party A will guarantee the lease right of the premise. In case of occurrence of ownershiptransfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B. party Ashall guarantee that the new owner, and other associated, third parties shall be bound by theterms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B‘s losses.

  4. 甲方應為本合同辦理登記備案手續,如因未辦理相關登記手續致該合同無效或損害乙方租賃權利,應由甲方負責賠償,且甲方應承擔該合同相關的所有稅費。

  4)

  Party A must register this contract with the relevant government authority If not doingso resulting that this contract is invalid or Party B‘s right of leasing may be damaged, Party Ashould take the all responsibilities. Party A should also bear the all the relevant taxes

  七、乙方義務

  7. Obligations of Party B

  1. 乙方應按合同的規定按時支付租金及押金。

  1)Party B will pay the rental and the deposit on time.

  2. 乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿后,乙方將添置的設備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

  2)

  Party B may add new facilities with Party A‘s approval. When this contract expires, Party Bmay take away the added facilities without changing the good conditions of the premises fornormal use.

  3. 未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租,并愛護使用該房屋如因乙方過失或過錯致使房屋及設施受損,乙方應承擔賠償責任。

  3)

  Party B will not transfer the lease of the premises or sublet it without Party A‘s approvaland should take good care of the premises. Otherwise, Party B will be responsible tocompensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault andnegligence.

  4. 乙方應按本合同規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。

  4)

  Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the natureof the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible forthe damages caused by it.

  5. 乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、收視費、一切因實際使用而產生的費用,并按單如期繳納。

  5)

  Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity andgas on time during the lease term.

  八、合同終止及解除的規定

  8. Termination and dissolution of the contract

  1. 乙方在租賃期滿后如需續租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協商續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。

  1)

  Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends toextend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Underthe same terms Party B has the priority to lease the premises.

  2. 租賃期滿后,乙方應在 日內將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方決無異議。

  2)

  When the lease term expires, Party B will return the premises and attached facilities to PartyA within days. Any belongings left in it without Party A's previous understanding will bedeemed to be abandoned by Party B. In this situation, Party A has the right to dispose of itand Party B will raise no objection.

  3. 本合同一經雙方簽字后立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。

  3)

  This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right toterminate this contract without another party’s agreement. Anything not covered in thiscontract will be discussed separately by both parties.

  九、違約及處理

  9. Breach of the contract

英文合同 篇4

  買 方:

  The Buyers:

  賣方:

  The Sellers:

  茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名稱:

  Name of Commodity:

  (2) 數 量:

  Quantity:

  (3) 單 價:

  Unit price:

  (4) 總 值:

  Total Value:

  (5) 包 裝:

  Packing:

  (6) 生產國別:

  Country of Origin :

  (7) 支付條款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 險:

  insurance:

  (9) 裝運期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 運 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索賠:在貨到目的口岸×天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的`檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

  Claims:Within × days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方

  須立即電告買方及在×天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。

  Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within × days there after . The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

  Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commiss

  ion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  買方: The Buyers:

  授權代表簽字 Signed Plenipotentiaries Signed

  賣方:

  The Sellers

  授權代表簽字

  Plenipotentiaries

英文合同 篇5

  ABC 服飾有限公司

  ABC Garments & Accessories Co., Ltd

  售貨合約SALES CONTRACT

  合同編號CONTRACT NO.ABC091102

  日期DATE NOV. 02, 20xx

  買方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park,

  257 Jean Ave, Centurion

  Tel: +357 27 664 0587 Fax: +357 27 664 0586

  賣方SELLER ABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD

  HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINATEL: FAX:

  雙方同意按下列條款由買方購進賣方售出下列商品:

  The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :

  (1) 貨物名稱及規格,包裝及裝運墨頭| (2) 數量 |(3) 單價| (4) 總價

  Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount

  boy’s denim long pant 1000PCSUSD9.50 USD9500.00 boy’s twill long pant1000PCS USD10.00 USD10000.00TOTAL: USD19500.00 SPECIFICATION AS BELOW:

  Fabric: 100% cotton, 8 oz denim/40s40s 133/72 twill

  Size: 9 – 36 month,Long pant with front mock(fake) fly,

  waistband stud opening,back elastic with belt loops.

  PACKING:

  One polybag per pc, 10 pcs a carton-box, solid color/

  per carton-box, 5 moisture-proofing agentper carton-box,

  an inner-cover-cardboard per carton-box

  MARK:

  MAIN MARK :SIDE MARK:

  ARRABONARRBON

  DESRRIPTION:N.W.:

  COLOR: G.W.:

  QTTY :20xxPCSNO.: 1 TO UP/TOTAL CTN NOS.

  (裝運數量允許有5%的增減 Shipping QuantityFive Percent More or Less Allowed)

  (5) 裝運期限Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.

  (6) 裝運口岸Port of loading SHANGHAI

  (7) 目的口岸Port of Destination LIMASSOL, CYPRUS

  (8) 保險投保InsuranceALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

  (9) 付款條件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

  該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應為裝船期后15天, 在上述裝運口岸到期,

  否則賣方有權取消本售貨合約并保留因此而發生的一切損失的索賠權 .

  The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to

  remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

  其他條 款 OTHER TERMS :

  (1) 異議 : 品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,數量異議須于貨到目的口岸之日起15天內提出。 但均須提供經賣方同意的公證行的檢驗證明. 如責任屬于賣方者賣方

  于收到異議20天內答復買方并提出處理意見.

  QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed

  by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at

  port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized

  Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim

  be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim,

  send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

  (2) 信用證內應明確規定賣方有權可多裝或少裝所注名的'百分數,并按實際裝運數量議付。 (信用證之金額應較本售貨合約的金額增加相應的百分數)

  The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount coveringthe value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accordwith the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

  (3) 信用證內容須嚴格符合本售貨合約的規定,否則修改信用證的費用由買方負擔,賣方亦 不負因修改信用證而延誤裝運的責任。并保留因此而發生的一切損失的索賠權。

  The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom.

  (4) 除經約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方須增加保險額或 須加保其他險,可于裝船前提出,經買方同意后代為投保,其費用由買方負擔。

  Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amountand/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

  (5) 買方須將申請許可證副本(經有關銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知 賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的同意方可重行申請許可證。

  The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application

  (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately

  when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License

  in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the

  latter’s consent before filing reapplication.

  (6) 商品檢驗:產地證明書或中國有關機構所簽發的品質數量/重量檢驗證,作為品質數量/ 重量的交貨依據。

  INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of

  Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight

  (7) 因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規定期限內交貨或不能交貨,賣方不負 責任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿易促進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領

  到進口證不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。

  The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to

  make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods.

  However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to

  the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China

  council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the

  existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.

  (8) 仲裁 : 凡因執行本合約或有關本合約所發生的一切爭執,雙方應以友好方式協商解決,如果協商不能解決,應提交北京中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會根據中國 國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會的仲裁程序暫行規則進行仲裁,仲裁裁決是終 局的,對雙方都有約束力。

  ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the ProvisionalRules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for thePromotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final andbinding upon both parties.

  買 方賣方 THE BUYERSTHE SELLERS

  .

英文合同 篇6

  租 賃 合 同- LEASE CONTRACT

  出租人LESSOR: ______________

  (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

  電話Tel:______________ 手機Mobile:______________

  承租人LESSEE:

  (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

  通訊地址Mail Add:

  電話Tel: 傳真Fax:

  住客姓名The occupants of the premises will be:

  甲、乙雙方經協商一致,訂立本合同。合同內容如下:

  This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

  1. 出租物業The Premises to be leased are described as follows:

  地址Location:

  面積Area:

  電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

  2 租金Rental:

  2.1租金每月為 元整, 形式支付

  PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

  2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

  2.3租金應在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應在收到租金后向乙方開具正式發票。甲方應每月提前向乙方發出支付租金的書面通知。

  The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

  2.4租金以人民幣支票或轉賬形式支付.

  Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

  2.5 在本租約有效期內,租金不予調整。

  Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

  3 押金 Deposit:

  3.1乙方須支付相當于兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉帳形式支付)。甲方應在收到押金后向乙方開具統一收據。

  A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

  3.2押金在合同終止后10天內由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

  The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

  3.3甲方應按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設備等因乙方原因出現遺失或非正常的損壞,乙方應負責賠償。

  PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

  4 租期 Lease term:

  乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

  From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

  5 出租人的責任 PARTY A’s obligation:

  5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關方面的批準。

  PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

  5.2租賃期內,若甲方出售該出租房屋導致該出租房屋所有權發生轉移,甲方須保證本合同能繼續執行。

  In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

  5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內出租房屋內的各項設施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

  5.4甲方有義務負責出租房屋及設施的正常維護和保養,如房屋或設施非因甲方原因出現故障,甲方應在收到乙方通知后二十四(24)小時內自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權雇傭第三方進行維修,由甲方承擔所有費用并承擔相關責任。由于不可抗力(如地震、臺風、洪水、非人為的火災等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔有關費用。

  PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

  5.5租賃期內,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。

  During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

  5.6甲方應督促管理公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、煤氣,電的供應及各種設備的'正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

  5.7 房產稅及與租賃有關的所有稅費由甲方承擔。

  Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

  6 承租方的責任 PARTY B’S obligations:

  6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權,并按有關規定辦理必要的居住登記手續。

  PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

  6.2 住客應按時支付電話費含上網費、水電煤氣費。

  The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

  6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

  6.4 乙方不得在出租房屋內進行違反法律及政府對出租房屋用途有關規定的行為。

  PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

  6.5 租賃期內,未經甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉租他人。

  PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

  6.6 若因乙方使用不當或不合理使用,出租房屋及其內的設施出現損壞或發生故障,乙方應及時聯絡管理機構或甲方進行維修,并負責有關維修費用.

  The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

  6.7 租賃期內,乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設施,須經甲方同意并經有關部門批準,并由甲方執行監理,所需費用由乙方承擔。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結構性設施,甲方亦不必對上述添加設施進行補償。

  PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

  electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

  6.8 乙方有權在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應承擔費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

  PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

  6.9租賃合同期滿的前一個月內,經合理事先書面通知,乙方應允許甲方或其授權人 引領潛在客人參觀在出租房屋。

  During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

  6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續租協議,乙方應于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

  PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

  7 提前解約Early termination:

  7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應在本租約終止后十(10)日內將押金全額退還乙方。

  After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

  Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

  7.2 若因自然界的不可抗力,如火災、洪水、臺風、地震、戰爭等意外損害導致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔責任。

  If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

  8 續租 Renewal:

  租賃期滿,乙方有優先續租權,但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續租合同。

  PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

  9 爭議的解決 Dispute Resolution:

  9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關法律。

  The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

  9.2在履行本合同過程中產生的任何爭議由雙方協商解決,協商不成,可向中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

  In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

  together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

  10 其他Others:

  10.1本合同以中英文兩種文字擬成,兩種文本同等有效。

  The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

  10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

  Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

  The contract shall come into force on the date of signature.

  10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字后生效。

  The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

  11 簽章 Signatures and official marks:

  甲方 乙方

  PARTY A: PARTY B:

  授權代表: 授權代表人:

  Authorized representative: Authorized representative:

  蓋章: 蓋章:

  Seal: Seal:

  日期 日期

  Date : Date :

英文合同 篇7

  甲方: Party A: 法定代表人(主要負責人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:

  乙方: Party B (Employee): 性別: Gender: 通訊地址: Communication Address: 居民身份證號碼 ID Card No.: 聯系電話: Telephone:

  根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》的有關規定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協商一致、誠實信用原則,訂立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

  一、勞動合同期限

  Contract Term

  第一條 本合同為固定期限勞動合同。 本勞動合同期限為 年,其中試用期至 年 月日止。本合同于 年 月 日終止。

  Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.

  二、工作內容和工作地點

  Working Contents and Working Place

  第二條 乙方同意根據甲方工作需要,擔任 崗位(工種)工作。

  Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.

  第三條 乙方的工作地點為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

  三、工作時間和休息休假

  Working Hours and Rest Hours

  第四條 甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時間(正常工作時間:

  上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時間。): 標準工時制,即每日工作 小時,每周工作 天。

  Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;

  第五條 乙方依法享受國家規定的法定節假日。

  Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

  四、勞動報酬

  Labor Remuneration

  第六條 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結算周期為上月月到上月月末,實行先工作后發薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。

  Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party

  B works before paid.

  乙方在試用期期間的工資為 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.

  第七條 甲方調整乙方工作崗位的,根據乙方能力及其相關職位,雙方協商一致后調整乙方勞動報酬。

  Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

  五、社會保險及其他保險福利待遇

  Social Welfare and Benefits

  第八條 甲方按國家和地方政策規定為乙方辦理社會保險有關手續,并承擔相應的義務。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

  第九條 乙方患職業病或因工負傷后的工資和醫療補助執行按照國家和地方的有關法律法規執行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.

  第十條 乙方患職業病或因工負傷的待遇按國家的有關規定執行。

  Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

  六、勞動保護、勞動條件和職業危害防護

  Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

  第十一條 甲方根據生產崗位的需要,按照國家有關勞動安全、衛生的規定為乙方配備必要的'安全防護措施,發放必要的勞動保護用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

  第十二條 甲方應當建立、健全職業病防治責任制度,加強對職業病防治的管理,提高職業病防治水平。

  Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

  七、勞動合同的解除、終止和經濟補償

  Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

  第十三條 甲乙雙方解除、變更、終止、續訂勞動合同應當依照《勞動合同法》和國家及省、市等有關規定執行。

  Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.

  第十四條 甲方應在解除或者終止勞動合同時,為乙方出具解除或者終止勞動合同的證明,并在15日內為勞動者辦理相關手續。乙方應在甲方出具解除或者終止勞動合同的證明后10日內辦理工作移交,如涉及經濟補償的按國家有關規定在辦結工作交接時支付。

  Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen

  (15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

  八、勞動爭議處理

  Labor Dispute Resolutions

  第十五條 雙方發生爭議,任何一方當事人可向甲方所在地的勞動爭議仲裁委員會申訴,由仲裁委員會依法調解或裁決。如對仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當事人期滿不起訴但又不執行裁決的,另方當事人可向人民法院申請強制執行。

  Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to

  labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六條 乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無法送達被退回即視為該郵件已送達乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應按國家現行法律、法規、規章執行。本合同條款如與國家法律、法規、政策相抵觸時,以國家規定為準。

  Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.

  第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份,經甲乙雙方簽字蓋章后生效。

  兩份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.

  甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負責人)或委托代理人

  乙方:

  簽訂日期:

  Date:: 年 月 日 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal) Party B:

英文合同 篇8

  編號: No:

  日期: Date :

  簽約地點: Signed at:

  賣方:Sellers:

  地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

  電話:Tel: 傳真:Fax:

  買方:Buyers:

  地址:Address: 郵政編碼:Postal Code:

  電話:Tel: 傳真:Fax:

  買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進下列貨物:

  The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

  1 貨號 Article No.

  2 品名及規格 Description&Specification

  3 數量 Quantity

  4 單價 Unit Price

  5 總值:

  數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定。

  Total Amount

  With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生產國和制造廠家 Country of Origin and Manufacturer

  7 包裝: Packing:

  8 嘜頭: Shipping Marks:

  9 裝運期限:Time of Shipment:

  10 裝運口岸:Port of Loading:

  11 目的口岸:Port of Destination:

  12 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

  Insurance:To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款條件:

  買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運及轉運。

  Payment:

  By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 單據:Documents:

  15 裝運條件:Terms of Shipment:

  16 品質與數量、重量的.異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

  17 人力不可抗拒因素:

  由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

  Force Majeure:

  Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:

  在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

  Arbitration

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  19 備注:Remark:

  賣方:Sellers: 買方:Buyers:

  簽字:Signature: 簽字:Signature:

  銷售合同SALES CONTRACT

  日期: 合同號碼:

  Date: Contract No.:

  買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

  茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名稱:

  Name of Commodity:

  (2) 數 量:

  Quantity:

  (3) 單 價:

  Unit price:

  (4) 總 值:

  Total Value:

  (5) 包 裝:

  Packing:

  (6) 生產國別:

  Country of Origin :

  (7) 支付條款:

  Terms of Payment:

  (8) 保 險:

  insurance:

  (9) 裝運期限:

  Time of Shipment:

  (10) 起 運 港:

  Port of Lading:

  (11) 目 的 港:

  Port of Destination:

  (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方 責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

  Claims:

  Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不 能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以 空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡 快發貨。

  Force Majeure :

  The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after 。 the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

  (14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提 交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

  Arbitration :

  All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission 。 the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  買方: 賣方:

  -------------------- ---------------------

  (授權簽字) (授權簽字)

英文合同 篇9

  合 同 CONTRACT

  日期:

  合同號碼: Date: Contract No.:

  買 方: (The Buyers)

  賣方: (The Sellers)

  茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

  (1) 商品名稱: Name of Commodity:

  (2) 數 量: Quantity:

  (3) 單 價: Unit price:

  (4) 總 值: Total Value:

  (5) 包 裝: Packing:

  (6) 生產國別: Country of Origin :

  (7) 支付條款: Terms of Payment:

  (8) 保 險: Insurance:

  (9) 裝運期限: Time of Shipment:

  (10) 起 運 港: Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發生在制造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有關執行合同所發生的`一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  買方: 賣方:

  (授權簽字) (授權簽字)

主站蜘蛛池模板: 扒开?让我???蜜桃视频| 天天综合天天爱天天做| 亚洲国产精品无码aaa片| 亚洲国产av一区二区三区四区| 最新国产99热这里只有精品| 老色69久久九九精品高潮| 无遮挡啪啪摇乳动态图| 综合网日日天干夜夜久久| 凹凸精品熟女在线观看| 亚洲国产精品无码久久九九大片| 男女裸体影院高潮| av片在线观看| 肉体暴力强伦轩在线播放| 精品无码中文视频在线观看| 中文字幕乱偷无码av先锋蜜桃| 亚洲av人人澡人人爽人人夜夜| 夜夜躁狠狠躁2021| 久久人妻av中文字幕| 青草青草视频2免费观看| 成 年 人 黄 色 大 片大 全| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 亚洲av永久无码一区二区三区| 欧洲免费一区二区三区视频| 无码精品人妻一区二区三区涩爱| 亚洲精品一卡2卡3卡4卡乱码| 少妇激情一区二区三区视频| 国产色视频免费| 国产在线不卡人成视频| 日日日日做夜夜夜夜做无码| 欧美牲交a欧美在线| 亚洲色欲色欲www在线看小说| 射精专区一区二区朝鲜| 国产成人亚洲日韩欧美| 国内精品久久久久久无码不卡| 欧美无砖专区一中文字| 亚洲精品无码乱码成人| 国产精品国产三级国产专区50| 国产免费又黄又爽又色毛| 精品久久久爽爽久久久av| 久久se精品一区二区三区| 人人妻人人澡人人爽不卡视频|