- 筆譯實習總結 推薦度:
- 相關推薦
筆譯實習總結(通用8篇)
緊張而又充實的實習生活結束了,你梳理過這段時間的實習生活嗎?這時候就十分有必須要寫一份實習總結了!是不是無從下筆、沒有頭緒?下面是小編為大家收集的筆譯實習總結(通用8篇),歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
筆譯實習總結 1
大學的最后的一個學期,我來到一家翻譯公司實習。我應聘的職務是英語校對,剛開始我對這個工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡單的工作,我卻在在實習期內出現了不少的錯誤。
在進入公司之前,我們都是經過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英。或許是因為沒有在學校做過這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司后,經理告訴我,其實當時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環境穩穩地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習期間的工作情況。
一、工作的性質需要我們仔細、認真并且耐心
我在幾個月的實習期間被經理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經常出錯的地方、原因寫到一張紙上,在每次交給經理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。這樣一來,以后就很少出錯了。我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
二、英語知識的積累
剛開始,經理會發給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網絡資源十分便利,稍有不懂便可上網查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經理會先發給我們,讓我們試著翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學到知識的同時,也添加了繼續努力的信心。
三、計算機操作能力提高
因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調整好,使其盡量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
四、增加了對未來的信心
從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。這一行業在我心中一直是很神圣的`。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。
筆譯實習總結 2
大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已經迎來了研究生生涯的最后一個學年。而在這一學年的上半學期,我開始了實習的日子。從20xx年7月到20xx年12月,我在XX有限公司完成了兩個月的見習和四個月的實習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作。總的來說,此次實習是一次成功的實習經歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時通過自己的努力,我已最大可能完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學本科四年的專業知識,又對研究生兩年的專業科目學習有了新的認識和理解。這次專業知識實習增強了自己的職業意識,并激發我們在今后的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實習經歷與所想所感。
一、工作任務
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經濟,旅游,貿易,環保,醫療等方面的內容。比如:(一)教育方面:教育法規法則、招生宣傳單、教育講座的相關演講稿等等。
根據顧客的需求,雖然教育方面內容的翻譯對于我這個在校生而言相對容易,但是還是存在比較多的專業術語,一些我一起從來沒有看到過,因此我需要到網上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些詞語在不同的領域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍微的疏忽可能給公司和顧客帶來一定的瞬時。所以工作的時候我盡量多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證準確性。一開始會感覺不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就感。
(二)旅游方面:旅游橫幅、旅游宣傳單、旅游景點介紹、旅游票據、旅游區內相關的服務區內容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到地服務旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大學期間也選修過旅游英語相關的內容,翻譯起來還算得心應手。但是還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進一步。
(三)醫療方面:藥品名稱翻譯、藥品說明書翻譯、醫療設備翻譯、中醫藥材翻譯、中醫傳統療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分專業,要求具備十分嚴謹的翻譯態度和豐富的醫療專業知識,在此過程中,根據自己所具備的知識,同時在翻譯過程中,不斷摸索不斷學習,充實自己,擴展知識。
(四)其他方面:經濟、貿易、環保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問題是:
專業術語比較多,涉及的專業知識比較多,一些知識比較偏、難,導致有時看不懂。有時在網上查到的翻譯和現實生活中運用的詞語不符,導致困惑。
解決方法:
查看專業字典,查閱大量的書籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢公司員工,補充大量的專業知識。其次,我覺得更優質、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書是必不可少的。在實習期間,我是用的專業詞典包括:《HIS藥品字典》、《醫療服務項目字典》、《醫用材料字典》、《漢英醫療衛生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、CNKI等等。
三、總結
作為一名實習生,我們首先要端正自己的心態,心態決定我們的`工作狀態,不要認為“我們還是在校的學生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到早退,有事沒事可以經常請假。相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來的就業,達到實習目的。在工作當中,我深深體會到學校和社會的不同,學校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責任,不能有任何疏忽。我體會到了專業知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結合實際的現實意義,以及在工作中不斷提升自身素質的重要性。
通過這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專業知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情。可是當真正進行翻譯實踐的時候,才發現自己想得太過膚淺了。一句簡簡單單的話語,可是當我要表達的時候,找不到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非。現在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡簡單單的只知道一點英語和漢語就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數年孜孜不倦的實踐與積累。這份實習工作讓我受益匪淺,它對我的專業技能有了一個強化提升的作用,也是一個很重要的跳板,它讓我對以后的職業生涯有了更清晰的規劃。翻譯工作實習實實在在地讓我學到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
翻譯是一門綜合能力要求比較高的學科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對譯員的知識面和文化素養的要求都很高。要有淵博的知識和見聞才可以稱得上能與翻譯挑戰,所以努力學習各方面知識才會更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直進步,使自己在翻譯領域有所作為。
筆譯實習總結 3
一、實習目的
通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業商務英語筆譯工作者的過程。
二、實習內容
這些對我初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的沒必要害怕,實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題。但同時是必須要引起我重視的所謂熟能生巧,這個工作就更要求我不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我作用也是希望我能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我提高翻譯水平和翻譯質量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我都是花在凳子上,但是這同時也是對我一種挑戰,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我來說是尤為重要的要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我練習和作業,不斷的對我翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,為以后的畢業工作打下堅實的基礎。
起初我對筆譯還不是太了解,本校內為期2個星期左右的商務英語筆譯的實習。選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,以商務方面的資料為依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的例如合同,客戶資料,商業等專業性文件,所以它要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業術語,范圍不僅僅包括我平時上課時所認識的更多的需要我通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業性。這就要求我翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。
花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破。感覺到前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了這些都給剛開始翻譯的造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閱各種資料,網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了慢慢就變的更加熟悉了速度和質量慢慢的'有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的
必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,工欲善其事。需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了讀取翻譯資料的利器。實習的過程中我不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我通過電腦來進行翻譯來完成,基于此我也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
三、實習總結
通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。
人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經驗,定能在這條道路上創出一片天地,能在這條道路上走的更遠!
筆譯實習總結 4
作為一名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學等方式,初步了解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發展方面說,對我影響的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。
畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的.基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、態度及其處事。由于經驗少,我現在這方面還有欠缺。
現在才明白,在校做一名學生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業會有很大的幫助。
兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養了自己認真負責的工作態度,也培養了自己的耐心和韌勁
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。
在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。
筆譯實習總結 5
在做這次筆譯實踐題目之前,關于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺中筆譯相對于口譯而言應該算是比較簡單的,但是在做完全部題目之后我就徹底改變了原有的這種認知,原來看起來簡單的事情并不定就像表象上呈現出的那樣容易做到。表面看來筆譯能夠看著文本逐字逐句翻譯,貌似很簡單,只要把文本內容真實的翻譯出來就可以達到要求了。實際上則不然。這學期我們有一門專業課就是關于英漢翻譯的。課堂上老師曾經講述過關于翻譯的歷史、理論、要求等一系列相關知識,所以在簡單翻閱這次翻譯之后,我覺得看似簡單的題目確實需要投入大量的精力才能較好地完成任務。在翻譯過程中我發覺自己存在以下幾點問題:
1、對某些專業術語了解甚少。例如第一篇The High—Tech Student中出現的Gopher program,generic2 database,Moby Dick,等等,類似這樣的詞匯我就需要上網查閱相關資料才能進而推測了解作者想要借此來表達怎樣的意思。再如A Roller—Coaster Ride In The Stock Market中,關于股市的一些專用名詞,Dow and Nasdaq,CNBC等也是這樣。
2、對統計數字的描述能力較差。如何用不同的描述性詞匯來體現數字的增長和下降及其各自升降的幅度,如何準確把握那些不同用詞之間細微的差別,較好地描述數字變化,這對我來說是比較困難的。此次翻譯題目中出現的僅僅只是一些已經被數字化的統計數據,但是要用合適的詞匯來體現尚且不簡單,倘若是給出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等這一類圖標來自行描述其內容,就會更加困難了。題目中出現數字最多的莫過于描述汶川大地震的這一部分了。各種數字,表示年月的,表示傷亡人數、經濟損失的,以及各個地區經濟損失所占的不同比例,這對我來說無疑是亟待加強訓練的部分。
3、關于某些長句翻譯起來較困難。長句出現最多的就是最后一篇題目描述“我”的文本。這片文章涉及不同領域大家的杰出作品及其藝術特色,各式各類的建筑,建筑中體現出的精湛的技巧,還有各種被寫入經典的`景物,所有的描寫都交織在一起,翻譯起來很容易找不到方便。摸不清頭緒,到底哪里才是開始,應該如何結束。在翻譯課上老師曾經說過長句的翻譯技巧,要先根據謂語動詞進行切分,之后再根據邏輯順序進行重新組合,之后才能慢慢進行翻譯,聽起來就很繁瑣的程序。我一直在試著這樣做,卻發現這要求太難達到了,而且每次被提問翻譯總是被說翻譯的一塌糊涂。關于長句,我可能還要經歷一段很艱難的路程。
雖然完成所有題目有點困難,但是我覺得收獲還是很不小的。這是第一次這么耐心的昨晚這么多翻譯題目,最大的感觸就是那些翻譯工作者們真的是好辛苦,之前還以為翻譯是我們英語專業發展的目標。事實上也是,但是這項工作并不是所有人都能勝任的,這也是我的真實感觸之一。
總結一下,收獲可以歸納為以下幾點:
1、一定程度上開闊了知識面,提高了自己的專業能力。雖然這次實踐題目只有幾個,但是各個題目都具有的一定的代表性。這些題目涉及科技、經濟、文學、報道等各種題材的不同內容,對于我們這樣的初學者算是一個挑戰但是同時也是一個很好的鍛煉自己的機遇。初次涉獵翻譯領域就得到這樣的鍛煉,既讓我們看到了自己的不足之處,又給自己之前的知識積淀找到了一個合適的展現平臺,對于一個語言學習者無疑是一次很好的機會。
2、增加了對專業的認知。在剛入學的時候每每都被別人問到你們英語專業出來的是不是只能做翻譯,這句話給我的最初印象就是英語翻譯既然這么容易做,那我學這個專業不就一點競爭力都沒有了,可是自己親身時間之后才知道翻譯并不是每個人都能做來的,只要好好學專業,任何專業都是好專業。與其抱怨,不如從現在開始就好好努力,這樣才能不給以后留下遺憾。雖然大多數英語專業的同學不一定在以后的就業中選擇與英語相關的工作,但是就心理上而言,對翻譯的進一步了解對于增強專業認知度,增強自信是很有益的。
3、進一步學習專業的欲望被激發,學習興趣得到進一步的提高。就我自身而言,我是一個有點好勝,在任何事情上都不甘落后的一個人。從翻譯這幾篇題目中,我發現了自己原來學習中的許多漏洞:態度不夠端正;不夠勤奮;涉獵面較窄,等一系列亟待改正的不足之處。今天看雜志的時候看到有關近幾年來一直很熱門的“同聲傳譯”,文章講了同聲傳譯員的工作量之大,難度之高。雖然筆譯跟同聲傳譯有所區別,但是同屬于翻譯行業,需要學習者高標準嚴要求的原則肯定是一樣的。算算自己每天中學習時間所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照這樣的努力程度我只能距離最初的目標漸行漸遠。雖然作為一名英語專業的大三生,但是我們在英語這條道上要走的路還很長。
筆譯實踐任務雖然算是完成了,但是從這次完成任務的進程中,我對自己的英語素養及其知識水平有了一個較為客觀地認識,總的來說此次任務我是受益匪淺。雖然我的目標不是走翻譯這條路,但是不可否認的是翻譯的過程中確實能掌握到包括其他領域在內的更多的知識,這些知識不管你以后做什么都會有所幫助。所以在以后的學習生活中,我一定會再接再厲,努力做到揚長避短,爭取經過不懈努力之后,在不就得將來也能在翻譯方面有所成就。不求最好,只求更好,我堅信只要有努力就會有收獲。
筆譯實習總結 6
這次筆譯實訓是作為英語專業學生以來一次正式的筆譯實訓機會。盡管之前也有過翻譯課,但多是理論知識的學習,實踐操作機會很少。這次實訓是對之前理論學習的檢驗。檢驗了近四年來英語學習的綜合能力。實訓過程中遇到了不少問題,但在發現問題解決問題的過程中,我可謂獲益匪淺。
拿到譯文原稿之后,首先要對譯文理解,正如傅雷所說:“任何作品,不精讀四五遍,絕不動筆??將原作連同思想,感情,氣氛情調化為我用,方能談到翻譯”。這個環節是翻譯的關鍵環節,在理解的基礎上才能翻譯出達意的文章。本篇譯文是英國現代作家康拉德的作品,講述的主要是水仙號上發生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里頓等人物。我要譯的是第一章的部分,也是
主要人物紛紛出場的部分。在這部分,作者用了大量的筆墨對人物進行刻畫,并且對船上的夜景進行了描繪。理解中要突破幾個問題:
一、小說是第三人稱手法,文中人物大多用“他”來代替,因此我必 須理清“他”具體指的是哪個人物。
二、文中出現了大量單詞零碎的拼寫形式或古英語的形式,成為理解的主要障礙。通過每周二與老師會面提問,以及老師細心的反饋回答,這一問題也迎刃而解。
三、一些詞匯借助手頭工具無法查閱,因此通過網絡在線詞典,以及一些英語學習網站,這個問題也得到了解決。
理解了譯文后,我正式開始著手翻譯,翻譯之中對一些譯文的處理有一些心得體會:
一、一些有許多后置定語或修飾語的長句,如果將這些修飾語直接綴
在被修飾語前,譯文顯得太過冗長。如果將這些修飾語變成一個個并列小句,一一翻譯,效果就大不一樣了。如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face, who had been listening open—mouthed in the shadow of the midship locker?”如果將修飾語全堆到人物前,有點頭重腳輕。相反譯為“另一個新手,長著一雙詭異的眼睛和一張瘦削的黃臉,一直躲在位于船中心的儲物室陰影處,長著嘴巴傾聽著”,會舒服點。
二、一些句子隱藏著比喻,雖沒有明顯的喻詞,但其實是有內在的`比喻的意味的,翻譯時需要體現出來,如“the gust of their benevolence”其實是說“他們的仁慈像一陣風”而不是“他們的一陣仁慈”。又如文中講到辛格里頓“the body of the old athlete”并非是說辛格里頓是運動員,而是說他的體格像一個老運動員一樣健壯。
三、在一些詞匯的選擇上,正如周煦良所說:“字典上的字符等于化學符號,某個英文字,譯成中文某字等于水是H2O。我們在譯文中要用的是水,而非H2O。”這就要求在聯系上下文的基礎上,結合語境正確選擇詞義。如文中多處出現“observe”并非是“觀察,遵守”等常義,而是評論的意思,又如“those west Indian nigger run fine and large”,這里“run”明顯為系動詞,是不能用常義解釋的,根據上下文應該是講那些西印第安黑人長得結實高大。
四、由于中英文存在用語的差異,因此要符合目標語的用語的習慣。如時間狀語在英文置于句末,在中文中習慣置于句首,即“在某地某人發生了某事”。
經過近一周的翻譯,最終譯稿終于完成,經老師改過,還是發現了許多不足之處:
一、一些抽象名詞的詞義用的不規范或不恰當。如“degradation and furies”按原義翻譯為“墮落與盛怒”在原文中確實很生硬,但“屈辱和憤恨”便得體多了。“dispassionately”譯為“冷靜”比“毫不動情地”更合語境以及敘述對象的性格特點。
二、人物名字運用混亂,前后沒有統一。這也是由于在編輯后沒有檢查造成的。
三、標點符號拘泥原文,而沒有按照中文意義表述的需要使用。還有“的”、“地”、“得”使用混亂。
四、文中一些地方,由于確實找不到詞義,體會不出意思就直接漏譯。還有些句子翻譯的生硬,太過歐化。這也是文中最難把握的地方,因為這涉及到中西文化的差異。
經過老師指正,我認真加以修改,盡量使譯文更通順更規范。同時經過維期五周的筆譯實訓,深感作為英語學習者在學習中存在許多不足:
一、詞匯量不足,詞匯是一個積累的過程,并非只是為了應付考試而去被動記憶,應該隨時隨地,每天堅持積累。
二、翻譯和寫作都體現一個英語學習者的綜合能力,而扎實的語言功底是硬件,不僅要牢固掌握英語詞匯,語法,句法,中文功底也要好,要注重培養語感和駕馭語言的能力。
三、在英語學習中太拘泥于課本,而很少閱讀。作為英語學習者,要想做好翻譯,跨越文化差異的鴻溝,必須涉獵群書,特別是閱讀原著,了解中西文化差異在語言上的表現。
四、最重要的就是態度問題,選擇了語言學習,就要樹立終身學習的目標,要有毅力耐力堅持下去。要抱著熱愛的態度,積極的學習,并積極實踐。
以上便是我本次實訓的心得體會。在此要特別感謝朱老師的幫助指導,使我順利完成了實訓任務同時又獲益匪淺。還要感謝小組成員,其間給我提供許多翻譯技巧,提高了翻譯的效率。
筆譯實習總結 7
一。實習目的
1。通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業商務英語筆譯工作者的過程,二。實習內容
6月中下旬開始在本校內為期2個星期左右的商務英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業等專業性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。
這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面,在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰,能鍛煉人的.毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業,不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,為以后的畢業工作打下堅實的基礎。
三,實習總結
通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。
人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經驗,定能在這條道路上創出一片天地,能在這條道路上走的更遠!
筆譯實習總結 8
實習目的:
為了鞏固大學期間所學到的商務英語專業知識。提高實際操作技能。豐富實際工作和社會經驗。掌握操作技能。將所學知識運用于實際工作。
實習內容:
按照老師的安排。我制定了相應的實習計劃。在這個公司里我的主要工作是總經理助理。協助總經理做一些日常工作。比如商業計劃書的制定和一些文件資料的翻譯等等。
實習心得體會:
兩個月的實習。讓我學到了很多在書本上沒學過的東西。也讓我對這個社會有了更多深入的了解。我認為學我們這個專業或者說在做總經理助理這個工作時應當具備以下幾種能力:
交際能力:善于與他人交往是做這項工作應具備的首要能力。說到底。助理其實也是一種服務人員。而服務人員就必須懂得如何與他人接觸。 他人 既包括外部的客戶。也包括內部的同事和領導。我們必須要學會如何與他人建立和維持關系。學會傾聽別人的意見表達自己的想法。注重交往藝術。能夠區別不同性別。不同場合。不同年齡。不同文化背景的人應采取交往方式。對自己一定要有正確的定位。才能在工作中提供優質的服務。
合作能力:助理工作不像某些物質工作那樣工序分明。無論是在前臺還是在后臺的服務都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應商等進行合作。另外。做一名助理還應當有全局觀念。較強的協調溝通意識。學會與供應商協商。與同事合作。充分發揮不同角色的作用。利用現有的各種因素為公司提供滿意的服務。發揮助理的中介、紐帶作用。
學習能力:在我看來。整個實習過程既是我向用人單位提供服務的過程。也是一個學習的過程。助理必須根據公司和客戶的具體需要確立服務方式。我們如果越了解他人的期望。就越能為他人提供優質的服務。而市場需求的不斷變化就要求我們應有不斷學習新知識、新技能的能力。有較強的適應能力。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫一份商業計劃書。但我連商業計劃書的格式是什么都不知道。最后只有悶在辦公室通過上網查詢。才學習到商業計劃書的寫作方式。該計劃書完成后。雖然在實際內容上與副總要求的有所差距。但我的學習能力卻得到了用人單位的肯定。
教育、說服能力:在工作過程中。助理往往會成為經理和其他工作人員之間的 傳聲筒 。負責著將上級的指示傳達給下級。將下級意見反饋給上級的任務。如何給有效的促進二者之間的交流。助理就必須通過語言去吸引人。打動人。說服人的能力。懂得清晰。簡潔。明了的表達中心思想。為上下級提供準確易懂的信息。也就是說。在這樣一個信息溝通的過程中。個人溝通能力直接影響著溝通的結果。
企業環境。顧客知識:在工作過程中。對企業內部環境。對市場情況。對顧客的特點掌握的越全面。就越能為單位提供滿意的服務。平時工作時要善于觀察。還要學會換位思考。根據企業本身的特點調整自己的服務方式。可以使我們的工作更順利的完成。平常工作不忙的時候。我都會到各個部門去轉轉。像銷售部、生產部、財會部、售后服務部等等。這樣不僅會使我更快的了解公司內部的情況。還可以更快的讓我溶入這個環境。畢業實習報告
文化修養:要與公司其他員工進行良好的溝通。我認為文化修養也是應必備的素質。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利于交流。
技術性能力:技術性能力是完成某一項具體活動所需要的本領。有些公司往往通過培訓。使工作人員掌握一定的操作程序。適應崗位的需要。而對于某些新招聘的人員來說。具備某方面的技術性能力往往是進入某一行業最起碼的要求。作為我們專業的學生。我們的優勢技能就是對英語的熟練運用。我之所以能夠應征到這個公司來做助理。很大程度上也是因為這個優勢。
管理能力:我們在工作過程中。需要與別人建立聯系。管理別人。激勵別人。處理沖突。控制情緒等等。這一切都與管理能力有關。對于大部分學生來說。會認為對這一能力的要求往往是針對決策層或管理層而言的.。但是市場導向的管理體制中。企業組織從 金字塔 型組織結構轉變為 倒金字塔 型組織結構。服務工作的決策權也從管理部門和職能部門轉移到服務工作第一線。所以說。管理能力不再是高層管理人員的 專利 而是我們剛步入社會的大學生要具備的必要的能力。
對外語系實習的就業建議:
經過這次實習。我深切的感受到了平常系領導和老師們所說的我們的專業優勢:商務知識和語言的結合。這使得我們在用人單位招聘時有了一些優勢。但我同時也感覺我們也應當在一些方面改進一下:
加強對口語的訓練:口語是我們在應聘的時候必過的一關。只要招我們這個專業畢業生的用人單位。首先要檢驗的就是我們的口語。雖然我們系里請來了外教。安排了許多的口語課。但我們開口的機會其實很少。而且其中有些外交也是名不副實的。口語課其實成了花架子。希望系里能夠找到更切實有效的方法來解決這個問題。畢竟。一口流利的口語是許多學生所追求的。這也是我們的 門面 。
多增加學會實習的次數。增強學生的實際動手能力:我們學習的知識偏重于理論。實際運用到的技能往往和我們所學的有很大的差距。動手能力差是我們的普遍特點。我剛到實習單位的時候甚至連復印機、傳真機都不會用。我們日常所學的課程中。像《外貿函電》這類實用價值非常大。但實際運用起來有些時候與書本也是有差距的。所以。我認為我們應當多開一些實習課。讓學生有更多的機會走出去。剛畢業的大學生既然沒有什么工作經驗。那么就應該在實習經歷上為自己加分。
【筆譯實習總結】相關文章:
筆譯實習總結04-14
在醫院實習的實習總結07-05
護理實習實習總結04-25
車間實習實習總結03-16
教育實習實習總結04-02
頂崗實習實習總結01-16
金工實習實習總結01-15
實習律師實習總結01-27
實習幼師實習總結05-04