- 悲劇的誕生讀后感 推薦度:
- 相關推薦
悲劇的誕生讀后感(熱)
當閱讀完一本名著后,相信大家一定領會了不少東西,這時候,最關鍵的讀后感怎么能落下!是不是無從下筆、沒有頭緒?以下是小編精心整理的悲劇的誕生讀后感,歡迎大家分享。
我第一次接觸尼采是從這本書開始的,從此便一發不可收拾。周國平不是翻譯家,他是哲學家。這本書的前面,他寫的那部分易懂,后面他翻譯尼采的那部分原著更是通俗易懂,所謂譯者與原作者的思想有差別是眾所周知之的,所有的哲學家和翻譯家都必須承認,這是沒有辦法的事情。周國平在譯完本書后不忍心結束,為了湊頁數,摻雜了很多尼采著作的節選,而且那些節選沒有絲毫的章法,甚至有的完全是斷章取義。周國平是高產作家,寫的書實在是太多了,難免有偶爾不盡人意的作品,況且他畢竟本行不是翻譯,這種質量已經十分難得,不可再奢求。對比翻譯風格:
1、周國平譯本的句式較短;楊恒達的譯文是長句,大定語大狀語,大排比句和從句,不太符合國人的閱讀習慣和審美習慣。
2、二位譯者背景差異導致,對其中的一些句子的理解略有不同,但還能夠理解。
3、翻譯的核心意思有重大差異,舉個例子,周國平譯本“在書名頁上見到那被囚禁的普羅米修斯”,楊恒達譯本則是“如何注視著扉頁上被解放了的普羅米修斯”。小小一句話的翻譯如此大相徑庭,兩位譯者對尼采思想理解竟然差別這樣懸殊。
譯者的思想居然能夠影響一部作品的風格和正的語言風格就是如此,狂妄不羈,才高八斗。他這個人的書面語言風格本來就十分晦澀,甚至經常使用詩一般的語言,這是尼采的個人語言風格,不是譯者的風格。尼采喜歡使用大定語,大狀語的長句和排比句,讓很多國人都對譯者非常不滿意。但是我認為這種排比句更能顯示尼采早期的洶涌澎湃的浪漫主義風格和非凡的力量。楊恒達的直譯更能體現尼采的精神世界和思想轉折,如果放到大背景反觀尼采的話,楊恒達的這個譯本還是不錯的選擇。周國平把尼采的大長句的語言切碎了,得到了絕大部分國人的稱贊和認可。
的確能夠協助絕大部分人突破語言壁壘,更容易理解尼采,走近尼采。第二點,日耳曼民族的整體思維就是這樣,他們的語言習慣和語法規則就是這樣的。楊恒達追求直譯,對于無法打破語言壁壘和習慣壁壘的讀者來說,欣賞楊恒達直譯的作品會很痛苦,如果能突破這些,感受尼采語言的氣勢和力量的話,楊恒達的直譯無疑比周國平的意譯更加吸引人,更加充滿了力量。但是如果選擇看尼采的書僅僅想了解他的觀點,還是選擇周國平這種順口,清晰一些的版本吧。譯者是直譯,意譯,各顯其能。讀者就各取所需吧,沒有好壞之分,僅僅看自己個人的口味。
值得贊美的不但僅是周國平的語言比較中式化,很容易讀懂。更重要的是,他是哲學大家,思想,論調,口氣和哲學風格,大家都已經很熟知了。
【悲劇的誕生讀后感】相關文章:
悲劇的誕生讀書筆記03-08
悲劇的誕生讀后感08-25
瓢讀后感英文讀后感優秀飄讀后感英文03-28
史記讀后感 讀后感《史記》11-16
讀后感西游記讀后感02-01
狼圖騰讀后感《狼圖騰》讀后感11-17
《閃閃的紅星》讀后感-讀后感550字06-10
《棄貓》讀后感-讀后感600字06-14
湯姆索亞讀后感_讀后感大全06-17
讀后感《蘇東坡傳》讀后感范文09-09