免费无码作爱视频,女厕厕露p撒尿八个少妇,精品人妻av区乱码,国产aⅴ爽av久久久久久

翻譯實踐總結

時間:2024-11-24 09:22:38 實習總結 我要投稿

[經典]翻譯實踐總結

  總結就是把一個時間段取得的成績、存在的問題及得到的經驗和教訓進行一次全面系統的總結的書面材料,通過它可以全面地、系統地了解以往的學習和工作情況,不如靜下心來好好寫寫總結吧。那么你知道總結如何寫嗎?以下是小編整理的翻譯實踐總結,歡迎閱讀與收藏。

[經典]翻譯實踐總結

  翻譯實踐總結 篇1

  一、根本狀況概述

  遵照學校的支配,本人本學期擔當高二11、12兩個班的英語教學工作,這兩個班都是生物平衡班。這一學期來,本人更踴躍地去了解學生,去摸清學生的學習根底,以便更好地“因材施教”。在教學中謹慎備課、上課、聽課、評課,剛好批改作業、講評作業,做好課后輔導工作,廣泛涉獵各種學問,形成比擬完整的學問構造,嚴格要求學生,敬重學生,發揚教學民主,使學生學有所得,從而不斷提高自己的教學水平和思想覺悟,并順當完成教育教學任務。

  二、主要做法和成果

  為了迎接廣東省中學教學水平評估,本人這一學期謹慎學習新課程標準改革的有關理念,結合我校英語科組的教學理念,在英語課堂教學中完全遵循新課標的要求,對學生實施素養教育,關注學生的情

  感,做到以學生為主體,全面提高學生的語言素養,并以身作則,通過各種渠道學習新的學問,更新自身的學問體系,也為學生的終身學習樹立了很好的典范。另外,由于從本學期起先,學校引進了兩名外籍老師,這也更好地激發了學生學習英語的愛好。為了鼓舞學生,我經常找學生了解兩名外教所上的英語口語課,不放過任何一次能夠表揚學生的時機,學生的英語學習熱忱也空前高漲。另外,我還創設各種情景,鼓舞學生大膽地運用英語,對他們在學習過程中的失誤和錯誤采納寬容的看法。為學生供應自主學習和干脆溝通的時機,以及充分表現和自我開展的一個空間。鼓舞學生通過體驗、實踐、合作、探究等方式,開展聽、說、讀、寫的綜合實力。締造條件讓學生能夠探究他們自己的一些問題,并自主解決問題。

  同時,我還努力做到敬重每個學生,踴躍鼓舞他們在學習中的嘗試,愛護他們的`自尊心和踴躍性。把英語教學與情感有機地結合起來,締造各種合作學習的活動,促進學生相互學習,相互協助,體驗成就感,開展合作精神。關注學習有困難的或性格內向的學生,盡可能地為他們締造運用語言的時機。建立融洽、民主的師生溝通渠道,經常和學生一起反思學習過程和學習效果,相互鼓舞和協助,做到教學相關。

  經過種種努力,加上有效地對學生實施學法指導,這兩個班在本學期的各次考試中都取得了比擬好的成果,而且始終位于平衡班的前列,有些學生的成果甚至超過了很多試驗班的學生。

  三、問題與缺乏

  當然,也有一局部學生的英語根底還相當薄弱,也曾經有學生要求為他們找家教;有些學生還沒有找到比擬適合自己的學習方法。另外,本人對新課標的理解仍舊停留在初級階段,有時候在對新教材的處理上還存在一些理解不到位的地方。

  四、今后努力方向

  新課程改革不是紙上談兵,今后我必需要與實踐相結合,努力學習,踴躍進取,踴躍參加課程改革,在課改中不斷學習,不斷實踐,不斷反思,愿與新課程共同成長。

  翻譯實踐總結 篇2

  兩周的翻譯實習完畢了,在這兩周里,自己也體驗到了什么是獲得學問與成就的喜悅,也感受到了路途的辛苦和天氣的難耐,但這一切都是這兩周自己親身體驗而得來的感受,我感到很幸運學校能夠給我們支配了這次翻譯實習,也很感謝教師不辭辛苦地打算,讓我有了課堂之外的許多收獲。

  第一次實戰我們跟隨我們學校的土木專業的同學們,經過長途跋涉參觀了我們沈陽聞名的,耳熟能詳的長青橋,富民橋,雖然平常我

  坐車總會從這兩座橋上通過,但是從來沒有時機謹慎的細致的探究這兩座橋的構造也好,外觀也好。今日我們步行了將近兩個小時來到長青橋和富民橋下,有我們專業的教師為我們講解這兩座橋的構造,材質以及它悠久的歷史,讓我受益匪淺。雖然天氣無比燥熱,但是很開心能有這樣的時機來真正的相識了解我們身邊的橋。也了解到了許多非我們本專業的學問,橋的總類,橋的.開展的歷史,橋的材料的逐步開展等等,這樣很快一上午的時間就過去了,我也學到了許多東西,雖然很累很熱,但我覺得很值得。其次次實戰才是我們英語專業的學生真正的實戰體驗,我們的口譯教師,袁理教師為我們的口譯實踐花費了許多精力,為我們能夠足夠真實的感受口譯現場的環境氣氛,為我們請來了我們的外教一家人,為我們模擬口譯現場,那天真的很驚慌,一想到要真的要去進展實戰翻譯,就會很驚慌,我也花了許多的時間進展打算,為了不辜負教師的苦心,那天的活動很勝利,自己也最終真正的體驗了口譯工作者們的工作性質,口譯員所必需具備的素養,對于自己來說都是極大的挑戰,但是我對自己很有信念。

  通過這次的實習活動,自己真的收益了許多,我先核心通過這次翻譯實習,對于自己今后的學習或者工作都有很大的協助,我會踴躍吸取這次實習的一切,為自己今后的學習工作做好足夠的打算。

  翻譯實踐總結 篇3

  專業英語文獻最終翻譯完了,總共花費了我若干了午休時間和一下午的時間,總的來說收獲還是很大的。作為英語弱勢群體的我來說,能堅持翻譯完這將近3000字的英文已經不錯了,下面我將詳細來講講翻譯過程中的感受。首先對于英語有了一個不一樣的相識,以前覺得學英語特殊難,看到大段大段的英語更是頭痛,而專業英語就更不用說了因為不僅有困難句式、語法,還有大量的專業詞匯。對于這次專業英語文獻翻譯也是硬著頭皮上的,剛起先時翻譯特殊艱難,句式看不太懂,然后專業詞匯許多,于是只好一個一個去查,所以剛起先時翻譯的特殊慢,這樣堅持下來到了其次段以后時,發覺還是那幾個專業詞匯,間或出現一個新的,雖然語法、困難句式還是有,可還是能發覺其中的規律,于是漸漸的`堅持下來,速度也上來了,也沒那么抗拒了,把那種長難句翻譯出來也發覺,哦,其實也就那樣,并不是說難,而是沒駕馭其中的規律。

  接下來我想談談自己翻譯過程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些問題。說到方法,首先要感謝這門課程還有我們的老師,全部的翻譯方法課堂上都講到了,包括直譯法、意譯法、增譯法、減譯法、重組法等;蛟S在翻譯中你沒意識到用了什么方法,就翻譯過去了,其實就是說雖然英語很菜,但還是有一些基礎的。等回去標注翻譯方法時才茅塞頓開原來自己是用了這種翻譯方法。雖然說方法都會了,專業詞匯也能查到,但是還是遇到了一些問題,比如,中西文化的差異,在翻譯過程中,即使每個單詞都相識,句式也做了調整,可是翻譯出來就能感覺跟原文還是有很大差異,你不能很精確的表達出原文作者的意思。還有就是翻譯過程中對于一些專業名詞翻譯還不是很到位,比如“劫金”,這是礦物加工的專業詞匯,在詞典中無法找到英文對應的單詞,因此許多學者寫論文時干脆用一個短語或一句話來表示,但翻譯過程中我們就應當翻譯成“劫金”,假如也翻譯成一句話或短語就失去了論文原有的味道。

  再來說說我們翻譯應達到的一個要求,清末新興資產階級啟蒙思想家嚴復提出翻譯要達到“信、達、雅”,“信”指意義不背原文,即是譯文要精確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。而對于初學翻譯的我們來說我覺得就是先做到了“信、達”,簡潔說敬重原文作者的意思,不歪曲,然后翻譯過來不生澀,符合中國人的閱讀習慣。最終等自己有翻譯閱歷后再去追求“雅”。

  最終感謝專業英語科技翻譯這門課程和我們的老師,讓自己對于專業英語的閱讀、翻譯有了一個起先!

  翻譯實踐總結 篇4

  我在XXX獨立地擔當德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感究竟氣缺乏。第一天有翻譯教師帶著,沒出什么問題,其次天我單獨一人,才發覺問題的緊要性,許多的專業詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。慢慢地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯教師,也不理我了,我好難過。兩個星期的時間不算長,但我也不能奢侈啊,何況還有這么好的時機能單獨和老外溝通,這可是鍛煉口語的絕佳時機。當時我就拿出紙筆,把機器上全部的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再起先工作時,我就找時機問工人這些詞對應的是機器的哪一局部,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業學問。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,漸漸地也能應付自如了。

  對于翻譯,英譯漢還根本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有許多表述法,選擇適當的詞義就成了令我頭疼的一件事,這特殊考驗一個人的應變實力。

  有一件讓我特殊難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商議解決方案,我也要跟著去。去后才發覺不是干脆修理,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很驚慌,因為這影響著少那么幾百萬的鋼鐵產量,我對自己毫無半點信念,始終拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛起先時我還能應付,后來談到些特殊專業的詞匯時我只能手足無措,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的也許翻譯給他,他也順當地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,遇到問題別驚慌,別膽怯,要剛好想出解決的方案,只要到達了預期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。

  去了那里以后,才發覺自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,許多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡潔的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平常訓練過少還是有很大的關系。我們處在中文的語境中,說英語的時機原來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交溝通,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。許多人認為學好英語詞匯是關鍵,通過這兩個星期的工作,我發覺并不是這樣。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,假如只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤會句子的'意思這樣真是得不償失。

  這兩個星期的工作,收獲不僅是學習上的,在生活上,也學到了很多在學校學不到的東西,社會遠比學校困難得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關系。老外說話很干脆,做翻譯的我就很犯難了。有時老外不喜愛工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要留意分寸,盡量轉述他的意思而不損害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,假如損害到他們,那以后唯恐就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯教師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們去工作已經很打攪人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。

  假如時間允許我再從大一來起先一次,我必須每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會造就一個人的語感;我必須會多爭取與外交溝通,這會使自己更堅固地駕馭各種單詞的用法;我必須會多聽磁帶,這會使自己的語音語調更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的學問面。但一切都不行重來。工作完畢了,但我的學習還在持續,我會從此時此刻起先,走好自己的每一步!

  翻譯實踐總結 篇5

  我很榮幸進入一家外企,成為一名翻譯。雖然我是英語專業的,但翻譯給我帶來了很多困難,所以我必須學習新知識,不斷充實自己。

  說到技巧,翻譯是一項專業性很強的工作。翻譯不僅是訓練語言技能的好方法,也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度來說,如果語言有扎實的基礎,那么我覺得表達和思考很重要。

  練習表達的好方法是視覺翻譯。同事給了我一些材料,很有針對性的材料,可以讓練習很有效率。拿到資料后,你要調整自己的狀態,想象一下自己在翻譯站點的樣子,這樣會給自己帶來一些壓力。看到材料中的中文后,盡量在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有說得不好或結構不好的單詞或句子,可以寫在筆記本上,然后可以征求別人的意見或自己查閱。通過反復訓練,有可能在表達上取得明顯進步。

  練習思維,聽力是英語翻譯的基礎。首先,作為一名口譯人員,必須明白對方想表達什么。有了這個前提,下一步就是思考如何用簡潔的句子來傳達,對思維要求很高。僅僅理解是遠遠不夠的,因為譯員是溝通的.橋梁,所以譯員的表達要工整,讓觀眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至精髓。所以這個時候語文基礎知識很重要。語言不同,但又相通。所以兩種語言不應該有偏見。

  但無論是表達還是思考,翻譯都需要在不斷的學習中努力學習,不斷提高。在我看來,這是成為一個好的譯者,一個不會落后的譯者最重要的前提。在過去的幾個月里,我另一個深刻的體會是,同事們一直在學習新知識、新說法、新詞匯。我認為正是這種精神使他們成為優秀的譯者。我覺得作為新公務員,要時刻牢記學習的重要性,不斷向前看。

  此外,作為譯者,語言只是一個重要的前提,而博學能為翻譯提供堅實的知識和理論保障。在翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領域。如果我們不做搜索學習,我們可能會在翻譯的時候翻面,但卻無法傳達真正的內涵。有時候,更何況一些不該開的玩笑。所以平時涉獵其他知識是翻譯工作的一種知識儲備。所以,可以說一個好的譯員應該是一個博學的人。

  英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,平時積累也很重要。這是我個人學習英語翻譯的經驗。當然我還有一個很好的學習平臺,就是這個翻譯工作,所以我會努力完成我的工作。

  翻譯實踐總結 篇6

  接近畢業的最終半年,是我們真正實習生活的起先,是匯報我們這三年來在學校學習成果的起先,是步入社會大展宏圖的起先……參與了多場的聘請會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司起先我的實習生涯。懷著興奮、激烈地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸著早晨簇新的空氣,向往著新的一天。來到公司生疏的環境、生疏的`人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑削減言語上的笨拙。

  第一天并不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟識公司的環境,結識新的同事。大家好像都很忙,可能現在是業務的旺季吧。實習的第一周,并沒有像我們想象的那樣,有什么業務性的工作讓我們著手。我們只是簡潔的安排到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然后利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟識了公司的環境。這時才真正體會到了志向與現實之間的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙給填補了。 經過了一個禮拜的實習,我也慢慢地起先從事一些公司須要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業務合同了什么的還是不行能經過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要供應給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由于這些東西基本都是可以套用格式的,所以也沒有什么太大的壓力,只要仔細去做了,就還是很簡潔的。但是更多的時候依舊還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對于公司其他一些非本科的還要下廠房進行廠房線上實習的實習生來說,已經算是受到照看的了。而且這個應當也是全部的實習生要走過的一條必定之路吧。 所以也埋怨不了什么。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,希望可以盡快地進入真正的實習狀態。當然,間或的一兩個時候還是依舊有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來詢問電話。由于沒有其他人可以接,我就硬著頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是了解的對方的意圖,在說明了當時的狀況之后定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業務詢問顧問的感覺。

  翻譯實踐總結 篇7

  為了把我們近一年所學的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來,院里給我們安排了翻譯實習,使我們能相對忠實、準確、流暢地將各種文體進行英漢互譯,以此提高自身翻譯各種文本的實際能力。同時,通過翻譯實習,養我們成為一名翻譯工作者所應具備的優秀品質:誠實篤信,認真負責,嚴格遵守翻譯從業人員必備的各種職業規則以及嚴謹細致的作風,吃苦耐勞的精神,團結合作的風尚等。

  我們的指導老師給了我們12份英文材料,每份約20xx字。我們實習的任務是完成所有材料的翻譯。根據學院及指導老師的要求,我計劃將所有材料在三周內翻譯完成,每周平均翻譯四分材料。

  為了配合院里的工作,更為了通過實踐,總結自己的不足,以便在今后的語言實踐中自己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發展,我在完成計劃工作后,我開始了我的翻譯實習工作。

  在進行翻譯實習的過程中,我充分調動了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技巧,例如:“英譯漢時,有時某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時應當根據上下文和邏輯關系,從該詞的基本含義出發,進一步加以適當的引申,選擇比較適當的漢語詞語來表達”以及增詞法、省略法(減詞法)、重復法、正反,反正表達法、分句法,合句法、詞義的引伸、詞類的轉譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實際翻譯時候還是碰到了很多問題。

  首先,詞匯量的.不充足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順利。這時,我會借助網絡的幫助,在網上查詢在詞典中查不到的專有名詞、新詞,以及相關背景知。最后,語文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個句子是“The United States economy ”,在這個句子中,我不知道是把“The United States economy”翻譯為“美國經濟”還是“美國經濟體”好,并且我總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“The United States economy”翻譯為“美國經濟”,那么整句話的翻譯就是:“美國經濟擁有世界上最大的國內生產總值(GDP)”但是“國內生產總值”只能是一個國家的啊,不能說經濟擁有多少國內生產總值吧。但是,如果把“The United States economy”翻譯為“美國經濟”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經濟體擁有世界上最大的國內生產總值(GDP)”這樣又成為經濟體有多少國內上產總值的。于是,我又想:可不可以把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內生產總值(GDP)”,但是我又不敢妄下結論?傊艺娴氖窃诮涍^艱苦的“奮戰”后才最終完成了本次的翻譯實習任務。

  通過這次的翻譯實習,我更加清楚的認識到自己英語相關方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯系實際”的真理——沒有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過實踐來鞏固舊知識和獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得更能忍耐和堅持。在實習的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養成的強烈責任感和擁有的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務完成。最后,我也深刻的體會到時間的緊迫性。我的大學生活即將結束,這意味著我已經沒有多少在學校學習的時間了(因為我不考研將)我真的意識到我在過去的三年中浪費了多少本可以用來學習充電的大好時光。我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學習時間了)好好學習。不論我能否彌補我在這次實習中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,我都要抓緊時間充充電。

  在這次的翻譯實習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒有付出就沒有收獲”的真理;我感受到了做人要做個有心人,時時留意身邊的大事小事,并隨時積累知識(哪怕是一個字,一個詞)的重要性;我還感受到必須“學以致用”而不能只是“紙上談兵”同時,我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知識時的巨大快樂以及完成任務時的無比欣慰。

  翻譯實踐總結 篇8

  時間荏苒,我已經在度過了我的第一年,此時此刻的我利用假期謹慎的想想自己將來的職業究竟想做什么,最終確定選擇一份外企的工作。

  首先,英語對英語專業的學生來說有時是個限制因素。

  英語只能作為一種溝通工具,此時此刻大多數人都可以說一口流利的英語,就算對英語語法學問不是很了解。而且這些非英語專業的學生,譬如,計算機專業的學生,他們本身計算機專業學問就是他們的一個特長?梢哉f他們同時駕馭了兩們專業學問。這對我們來說是個很大的挑戰。在擇業時,面對競爭也較大。

  其次,英語專業面對的擇業范圍較為狹窄。

  一般,只能選擇與英語專業有關的職業,而與英語專業相關的職業部外乎就是翻譯、新聞英語之類等?傊,相對與很多專業來說,英語專業的狹窄的。

  第三,我個人認為一樣大學本科畢業后就已經那到了專業比擬頂級的水平了。

  假如接著考研還是考英語專業的話,那么英語對于我來說不再是一種溝通工具了,而我地自己探究英語這方面沒有信息也沒有愛好。

  第四,對于跨專業考研,在選擇所跨專業方面時也困難重重。

  由于英語專業大學四年都不學習數學,所以跨專業考研時選擇的專業范圍也被縮小了,不能選擇須要考數學的專業就必需從此時此刻起先補習數學。

  第五,出國讀探究生在選擇專業方面也遇到了同樣的問題。

  在選擇國家方面,國家的消費水平是不是太高等問題也影響了選擇。終歸以自己的家庭生活水平還不能擔當出國的費用。最終選擇還是從事英語方面的工作主要是因為自己的專業是英語專業,而且將來考研是方向極大可能是以上的其次方面;谟⒄Z專業且在國外讀探究生這一因素,確定選擇在外企從事有關翻譯的工作。這個職業目標的勝利選擇讓我對職業目標的決策方法有了必須的相識。

  首先,在選擇職業目標是首要考慮的問題是個人自身問題。

  要對自我優缺點等進展一個全面透徹的分析,給自己做一份自我鑒定。自己專業范圍是不是跟專業對口,或者適宜自己。即我們通常所說的人職匹配。不要對自己將要選擇的職業期望過高,往往會導致職業決策的失誤。在對自我進展分析方面,主要考慮的是自我性格,以性格確定自己是怎樣的一類人群,從而確定比擬適合自己的職業群。在上課過程中的各種性格等測試都證明我是個隨和的人,比擬適合的工作是溝通、溝通等方面的工作,于是確定可從事翻譯工作。其次考慮的是我的技能。我目前擁有的技能、特長,我的工作須要使我擁有而我不具備的技能,通過這一分析給自己定一個目標,把自己不具備的技能列舉出來并且把提高方法列舉出來,在日后的訓練過程中著重提高這些方面的技能,從而能更好的勝任這個職業目標。

  再次,個人價值觀問題對自己價值觀進展一個全面透徹的分析。

  在擇業過程中家庭的影響也是個重要因素。兒女總是父母的盼望所在,在擇業時也會考慮到父母的期望,我爸爸就盼望我做個老師,他說這份工作比擬穩定,比擬適合女生。在初期,也的確想到要做老師,然而隨著自己對自己的了解越來越來深刻,最終還是確定第一擇業目標是個英文翻譯員。職業目標初步定了下來,接下來的就是如何實現這個詳細實踐了。我在網上找到關于作為一個外企的英語翻譯員必需具備以下素養:

  a、根本技能:

  一個英文翻譯員最根本的還是能堅固的駕馭和運用自己的專業學問。這些技能包括聽力理解實力,只有能夠聽懂外國人在說些什么才有可能跟他們溝通和溝通;表達自己觀點的技能,一個有思想的人必需具備正確表達自己的實力;寫作實力;閱讀并理解文章的技能。

  b、提升技能:

  各種證書,雖然有時候證書只是一中形式,但卻起著極大的.作用。各種等級證書是必需的,尤其是翻譯證書,當然還有專業八級等證書;責任心,對于每個行業來說都是必需的。一個優秀的翻譯員尤其要酷愛翻譯行業,責任心強,性格穩重細致。合作工程的洽談、翻譯及英文撰寫等工作;溝通溝通實力,翻譯員被譽為“溝通的橋梁”,所以踴躍和人進展溝通,并參加相關活動等都是必需的。良好的人際溝通與組織協調實力;具有較強的公共實力;團隊合作精神,人際交往實力強,和自己團隊搞好關系;母語中文書寫實力強,翻譯員最終還是為

  了協助中英雙方的溝通,所以較好的中文是必需的;禮節,禮貌,舉止要得體,終歸英文翻譯員有時代表的不止是自己有時還代表著必須的團體甚至是一個國家的形象;虛心,虛心并能容納別人觀點;看法,做事謹慎負責,為人正直;邏輯,條理清楚,明白易懂、一目了然,所以要擅長溝通;創新意識。

  c、個人特長:

  特別的證書,這類證書比方:其他語言類的證書、競賽證書等等;豐富的經歷,尤其是國際版權貿易經歷;特別技能,熟識office等辦公軟件,熟識商業信函的寫作,具備計算機應用的根底實力;各方面綜合實力,有時翻譯員不止是翻譯的工作,甚至還要做好翻譯員、參事員、協調員、管理員和平安員;駕馭與自己工作有關的最新消息,了解和熟識行業學問、專業常識、政策方針、存在問題以及相應的外文術語;幽默感,在英國人看來幽默感是必需具備的他們認為每人都得要有。

  以上就是一個優秀的外企職員該具備的根本技能,為了到達這一目標,提高自身各個方面的素養。在自身各方面素養都有了更高的提升之后,才能更加勝任這份工作。

  我會努力朝自己設定的目標前進,盼望可以成為優秀的外企職員。

  翻譯實踐總結 篇9

  翻譯課程在英語專業本科生人才培養中具有極其重要的地位。翻譯能力是英語專業學生必須掌握技能中的最高技能,也是從事外語相關工作中,實際用到的最多,最難也是非常重要的一項技能。學生在學習完相關的翻譯理論課程后,再輔以業務能力實踐,對于他們畢業之后從事外語相關工作具有重要的指導意義。

  學生在本科學習階段已經在翻譯理論課上接受了系統的語言知識和翻譯技巧知識的傳授,本次實踐的目的就是促進學生把課堂學到的翻譯技巧和方法運用于翻譯實踐,切實感受真實的翻譯工作。

  本次實踐活動于20xx—20xx學年第一學期第15至16教學周進行;實踐形式以實際文體翻譯的方式進行,字數要求:英翻漢20xx字,漢翻英1000字。在12月5日,外國語學院召開了集中實踐動員大會,給學生介紹本實踐活動的目的、意義,及本學期的實踐內容及安排。我作為指導教師負責本次實踐5B0813班的實踐工作,與學生見面,并建立相應的學生干部組織,作為本次實踐活動教師和學生之間的聯絡人。同時在會上布置任務,讓學生會后開始準備翻譯材料(漢翻英材料已經給定是有關我校的'相關材料翻譯)。12月6日所有學生到教室,學生開始自行選題選材,作為指導教師我對所有學生的選材進行了認真地核對和指導,并留相應記錄。12月7日學生開始漢譯英的翻譯。所有學生到教室,作為指導教師,我要求學生帶上工具書等相關書籍,及時解答學生的疑問,了解學生的翻譯進度,督促其在規定時間內完成。12月8日組織學生到教室繼續進行翻譯工作。教師把學生分成翻譯小組,學生遇到的疑難問題可以進行小組討論,大家集思廣益,教室在一旁指導,落實翻譯。學生的主要問題包括對文章理解不夠透徹,過于字對字翻譯,我就指導學生反復閱讀原文以加深理解,并且注意譯出原文的內容,做到忠實通順。12月9日,組織學生到教室繼續進行英譯漢翻譯工作,解答學生的疑難,督促學生完成一稿的翻譯工作。

  12月12日,組織小組內部互評互改漢翻英材料“一評一改”。所有學生到教室,首先我檢查完成情況并做相應記錄。隨后,安排各小組內部互相評閱,小組所有成員就小組內每一位成員的翻譯作品進行分析評閱,并提出修改意見,而該學生自行對提出的問題進行有效更正。我在各小組之間巡視指導,就翻譯實際業務操作中出現的問題進行指導和糾正。12月13日,組織小組內部互評互改英譯漢材料“一評一改”。組織學生以小組為單位進行翻譯,我在各小組之間巡視指導,針對學生的問題給出參考意見。12月14日,組織小組之間互評互改漢翻英材料“二評二改”。所有學生到教室,在完成小組內部互評互改,即“一評一改”后,指導教師安排各小組之間互相評閱,各小組之間互換翻譯原稿和譯稿,各小組成員就另一小組內每一位成員的翻譯作品進行分析評閱,并提出修改意見,評閱之后,將所有意見匯總反饋給該小組各成員,而該小組成員自行對所提出的問題進行有效更正。作為指導教師,我在各小組之間巡視指導,就翻譯實際業務操作中出現的問題進行指導和糾正。12月15日,組織小組之間互評互改英譯漢材料“二評二改”。12月16日,組織“三評三改”,作品示范及實踐總結。所有學生到教室,在完成小組之間互評互改,即“二評二改”后,指導教師收集所有學生的翻譯材料,隨即抽選學生作品進行當場評閱并給出修改意見,而該學生自行對所提出的問題進行有效更正,同時對本次實踐活動進行總結。所有學生翻譯原稿及譯稿的一二三修訂稿和最終的定稿以電子文檔格式交指導教師留檔。同時,指導教師在未來的三天內對每位學生的翻譯作品的定稿給分,并完成學生本次實踐活動的評定工作。

  本次翻譯實踐,我組織5B0813班學生按照本次實踐的相關要求,認真完成了各項實踐工作,學生們認真完成了實踐要求的英翻漢和漢翻英的資料翻譯。本次實踐達到了鞏固學生翻譯理論知識,將理論聯系實際,提高翻譯實際操作能力的目的,取得了良好的實踐效果。本次翻譯中學生們一方面翻譯了和我校歷史等相關的材料,一方面自己也搜集了大量鮮活的資料,如演講稿等,不僅獲取了很多課外知識,而且鍛煉了翻譯水平,受益匪淺。作為指導教師,我在指導學生的過程中,也體會到教學中應注意的方面。我們的學生語言知識和技能還有待提高,廣大教師應注重提高學生的學習動機,改進教學方法,平時教學中多讓學生從事一些與實踐聯系緊密的活動及學習。本次實踐,絕大多數同學都積極參加,以飽滿的熱情完成工作。但也有部分學生因為在實習單位工作,未能按時參加實踐。有鑒于此,我的建議是學校可以把翻譯實踐放到學生大三時進行。

  翻譯實踐總結 篇10

  1.固定搭配

  固定搭配不僅是翻譯中的最為核心的考點,也是四六級考試中其他試題局部出現密度最高的學問點,尤其應當引起考生的高度重視。翻譯中一句話除了有必須的語法外,更要有固定搭配來完整整個句子,保證句子的正確無誤,比方說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達,這次都可能成為段落翻譯出題的重點。

  2.核心語法

  語法學問雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個局部的運用卻是最多的,翻譯這局部語法考點大多數是以前詞匯語法考題考點的重現和轉移,這一點要引起同學的重視,盡管句子翻譯此時此刻不考了,但是段落翻譯還是由一個個單獨的句子組成,所以大體上它們有些考點是相同的。核心語法考點最重要的虛擬語氣,其次是倒裝構造、從句學問、倒裝構造、非謂語動詞等,這些只是從中學時我們就接觸過了,也應當了解它們在英語中的重要性。

  3.核心動詞以及動詞短語的考察

  動詞可以說是英語中運用最為敏捷的一類詞,動詞可以遵照含義

  及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實義動詞)、連系動詞、助動詞和情態動詞,這些動詞又可以細分出許多學問點,運用的時候要依據句子的實際狀況加以篩選,所以考生必須要重點駕馭。

  大學英語四級翻譯備考技巧

  Q1:考試的時候翻譯題會給難詞的hints?

  A1:會給術語的hints。比方:茶藝(這是中國文化的`一個術語,會給提示詞。)

  Q2:六級翻譯,這個真心不知怎么辦?

  A2:能翻多少翻多少,采分點可能是一些關鍵信息。同時提示同學可以去尋求專業指導,跟著教師學習!

  Q3:我的語法很爛,句子語法無法辨別對錯,想問問翻譯題型的評分標準是什么?

  A3:段落翻譯的建議是考前提高可能性比擬小,但思路可以更清楚!先謹慎把中文中間自己能翻對的單詞、短語翻對,然后再往中間加些動詞或修飾語連接起來就行。 翻譯今年大家都可能會不太好,所以同學到了考場必須別擔憂!考前仍以聽力和閱讀突破為重點!翻譯題型詳細評分標準請查看這里>>

  Q4:感覺最難的就是新題型中的整段翻譯,此時此刻應當如何復習才能根本完成?

  A4:翻譯主要靠平常。原則:不會翻的,用會翻的詞翻,必須湊成句子;長句變短。

  Q5:段落翻譯會不會給相關的英文單詞給與適當提示?

  A5:1. 段落翻譯對于一些術語會有提示,根本是1-2個詞的提示;2. 不會的單詞盡量用你能想到的簡潔詞表示出來。因為某些點是采分點,所以必須要都翻譯掉,不留空;3. 翻譯根本還是靠平常。建議同學把現階段精力放在能突破、能拿分的:聽力和閱讀兩局部。

  Q6:教師,能說下翻譯的長度嗎?

  A6:翻譯四級長度為140-160個漢字,六級長度為180-200個漢字。

  Q7:四級新增加的段落翻譯里,假如有詞不會翻譯怎么辦啊?

  A7:1. 假如不會翻,就盡量繞過去,但必須要湊出完整的句子。繞過去就是用更簡潔一點或意思接近的詞翻。

  Q8:對于長難句完全沒有方法,即使每個詞都相識也翻譯不來,求引薦一本靠譜的語法書或者文章!

  A8:同學是說閱讀長難句,還是翻譯長難句?閱讀的話,不要擔憂,關鍵找出與答案對應的同義替換詞組就好。翻譯的話,建議同學可以把長句子拆短來翻。沒事的,只要翻對。也比翻錯好。

  Q9:假如翻譯題不知道如何下筆,可以做些什么,放棄嗎?

  A9:盡量翻!盡量用自己會的詞去翻!必須要湊成句子!必須不要放棄!長句子拆短!短句子找準主語,主謂賓翻出來,不要用太多從句!

  Q:10:翻譯中遇到不會翻的詞怎么辦?

  A:10:翻譯:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是必須要盡可能寫成句子,不要是詞組而已。

  Q11:我其次次考翻譯分仍舊很低,怎樣在這次考試中有所提高?

  感謝!

  A11:遇到不會翻的詞,用相近的詞代替。還有就是必須要盡可能寫成句子,不要是詞組而已。另外,同學翻譯過程中,試著多讀幾遍中文。假如有時間的話,網校的新題型課中翻譯局部的思路,大家可以跟專業教師去學習下,堅信協助不小。

  Q12:六級的翻譯局部很沒有頭緒,要怎么復習?

  A12:1. 謹慎做一些模擬卷,必須是自己動手翻。2. 參照答案,看看自己哪兒翻錯,哪里翻得不好。3. 留意積累一些常用的漢譯英翻譯,最終提示同學翻譯根本是靠平常積累。

  Q13:翻譯:一般用簡潔的語言能說明白翻譯的意思是不是同樣得分呢,還是必須要運用上類似指定單詞之類的?

  A13:對,翻譯翻錯了不好。翻簡潔得分少,但至少相對不扣分。

  翻譯實踐總結 篇11

  自20xx年7月6日入職軍工事業部以來,不知不覺已有一年,時間如梭,回首這一年,有工作時的勞碌,也有與同事合作時的開心,更有來自領導的敦敦教育與關心。在這一年里,我不僅在公司里學到了全新的東西,也從同事及領導身上學到了寶貴的做事看法與作人原那么。這一年對我來說不僅僅意味著時間消逝,更意味著我職場生涯的開端,在這幾個月里我從一個不諳世事的學生慢慢轉變為職場的一員,F將今年以來的工作主要總結如下:

  一、參與培訓及學習規章體系

  進入公司以后,參與了多種培訓,包括平安培訓,ISO9000質量管理體系培訓等,同時參與了3次關于核平安文化的考試以及1次關于ISO9000質量管理體系的考試。經過相關培訓以及相應的考試,我很快融入到了公司的大環境中,讓我明白除了干好翻譯的本職工作的同時,也應當將平安問題以及相關體系重視起來。尤其是平安培訓,讓我深深感受到平安對于每一個人,對于一個工程,甚至對于整個公司來說都是至關重要、缺一不行的。所以,對于任何人,無論身在何處,“平安第一”的概念始終須要放在第一位。

  二、翻譯工作

  依據工作的詳細要求,日常翻譯工作主要有三方面:

  其一是與國外公司來往的郵件。

  其二是機器運用說明及相關內容。

  其三是幫助各部門進展翻譯工作。

  在翻譯工作中,我始終以精益求精的'看法,一絲不茍的精神對待每一個語句。機械行業的一些技術以及專業術語對于我這個初入機械行業的人來說,是必需攻克的難題,每每遇到不懂的內容,我便利用網絡或者詢問同事的方法來了解其含義,再將其譯為英文,以求遵從原文意思。某些不懂或者較難的語句,那么字斟句酌,反復推敲每一字,直到滿足為止。同一原文,不同譯文,通過反復斟酌,盡可能地選擇更加貼切的譯法。

  三、擴大學習范圍

  通過切身的經歷,我深知作為一名合格的職場人才,單單提升專業技能是遠遠不夠的。所以,除了專業學習外,在作人做事方面,我也加強了學習。來到核電軍工事業部后,我踴躍主動地參加公司組織的各項學習活動,在工作當中向同事虛心請教,大到為人做事嚴謹的看法,小到辦公設備的運用,這幾個月我從未放棄學習的任一時機。唯有學習,才能發覺自己的缺乏。經過一段時間的學習,我對自己的工作有了一個全新的理解:精于專業但又不局限于專業。到此時此刻為止,我已熟識了本部門的工作,在日常生活中也能夠奉獻出自己的一份力氣。

  四、對待缺乏之處

  入一行,愛一行。這是我當前最深刻的體會。進入機械行業、駕馭職場技能對于我來說是一條漫長而又充溢吸引力的道路。我深知自己身上的缺乏之處,這些缺乏讓我警醒,但是我堅信在自己的努力之下以及領導同事的協助引導下,我必須會成為一名合格的為公司所用的人才。

  最終,感謝公司為我供應這個平臺,同時感謝軍工事業部的領導和同事對我的栽培和協助,讓我不斷成熟與進步。堅信在以后的日子里,我會在這個平臺上盡我所能,為公司的更加輝煌盡一份力氣!

【翻譯實踐總結】相關文章:

翻譯實踐總結03-07

(必備)翻譯實踐總結10-21

翻譯實踐工作總結08-01

翻譯實踐工作總結范文11-04

翻譯實踐報告06-09

翻譯實踐報告12篇[薦]11-12

翻譯實踐報告【集錦15篇】06-09

翻譯的實習總結02-03

翻譯實習總結04-02

翻譯實習總結01-03

主站蜘蛛池模板: 扬州市| 北碚区| 佛教| 大足县| 富民县| 呼图壁县| 阿尔山市| 同心县| 灵武市| 都兰县| 嘉禾县| 永胜县| 五河县| 洛隆县| 黔东| 新野县| 雷波县| 金沙县| 库尔勒市| 泸西县| 徐水县| 揭阳市| 寿宁县| 临沂市| 车致| 黄冈市| 崇义县| 施秉县| 呼伦贝尔市| 万宁市| 城市| 景东| 专栏| 萍乡市| 成安县| 高雄市| 梁山县| 平舆县| 涿鹿县| 宜都市| 博白县|