(優秀)翻譯心得體會15篇
從某件事情上得到收獲以后,常常可以將它們寫成一篇心得體會,它可以幫助我們了解自己的這段時間的學習、工作生活狀態。到底應如何寫心得體會呢?以下是小編幫大家整理的翻譯心得體會,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
翻譯心得體會1
電氣專業招聘會是大學生向社會融入的橋梁,也是實現自己職業發展的重要機會。我有幸參加了一場電氣專業招聘會,并從中收獲了許多寶貴的經驗和體會。在這次招聘會中,我感受到了市場需求、專業實踐以及人際交往的重要性。下面,我將結合自身經歷,總結一下這次招聘會的心得體會。
在電氣專業的招聘會上,我對市場的需求有了更清晰的認識。首先,我了解到電氣行業對于新技術和新應用的追求非常迫切。招聘方普遍對具備較好的軟件開發能力和工程實踐經驗的求職者青睞有加。同時,我也了解到,近年來,電氣領域對于智能化、節能化、可持續發展的要求越來越高。因此,作為電氣專業的大學生,在培養自身專業知識的同時,還需要關注行業的前沿動態,了解市場需求,提前適應和學習相關技術和知識。
在本次招聘會中,我也更加深刻地認識到實踐經驗的重要性。與其他參會者交流時,我發現那些在學校以外參加過項目或實習的同學更受招聘方的青睞。我也積極向他們請教,得到了很多關于實踐經驗的寶貴建議。通過聆聽他們的分享,我意識到優質的實踐經驗對于提升自身競爭力非常重要。因此,我決定在今后的學習生活中,更加注重實踐課程的`選擇,參與更多的校內外項目,積累豐富的實踐經驗。
電氣專業的招聘會不僅是展示自己的專業技能和知識,也包含了與企業代表、其他求職者之間的交流。在這次招聘會中,我學到了一些與陌生人交流的技巧。首先,我明白了面試時保持自信的重要性。通過一次次的模擬面試,我漸漸恢復了自信,并在面試時能明確地表達自己的想法。此外,我還發現,與他人的建立互信關系也是非常重要的。有時候,你可以通過分享自己的經驗和技能,幫助他人,建立起互幫互助的合作關系。相信這些人際交往的技巧將在我的未來求職道路上起到重要的作用。
通過本次電氣專業招聘會的參與,我對于市場需求、實踐經驗和人際交往等方面有了更深入的了解。我相信這些經驗將對我未來的求職和職業發展帶來積極的影響。在以后的學習和工作中,我將更加注重學習前沿知識、培養實踐經驗,同時不斷提高人際交往的技巧。通過這些努力,我相信我會在電氣行業中找到我理想的工作,并為行業的發展貢獻自己的力量。
總之,電氣專業的招聘會為我們大學生提供了一個很好的機會,讓我們更加了解行業需求,積累實踐經驗,提高人際交往的能力。通過參與這樣的活動,我們能更好地了解自己的優勢與不足,為未來的職業生涯打下堅實的基礎。我相信,只要我們不斷努力學習和鍛煉,我們一定能夠在電氣領域取得優秀的職業成就。
翻譯心得體會2
今日是20xx年2月10日,我在以琳翻譯公司實習的最末一天。一個多月的實習經受讓我收獲良多。無論是專業技能,還是職場規范,都有在學校里無法得到的感悟。
我在高校里學的是翻譯,到以琳之后的主要工作也是翻譯和校對,在專業上完全對口。原本以為憑我的翻譯水平這份工作應當很簡約上手,但經過實際工作才發覺自己要學習的地方有很多。
首先是格式問題。在這方面,我不但所知極為有限,連意識也很欠缺。學校里從未學過,我也一貫以為翻譯僅限于兩種語言之間的轉化,但作為一種職業,這卻遠遠不夠。我們交給客戶的應當是跟源文件各方面都全都的成品,而不是只轉化了語言的半成品。比如一份幻燈片文件要我們翻譯,那譯稿應當是格式完全全都的幻燈片,而不是僅僅翻譯了文字的word文檔。
然后是行文規范問題。即便是純文本文件,也有其行文規范,如字體、字號、行距以及標點符號運用等。這些內容我們在學校里做翻譯練習并不如何重視,但對于專業翻譯公司,這類環節問題就像公司的門面,門面不好,公司實力再強形象也會受損。
就是對翻譯本身,我也有了新的理解。我在學校里所學所練主要以文學為主,講究翻譯技巧,追求辭藻和句式轉變等修辭手法。然而在公司,雖然也有文學方面的'訂單,但業務方面還是以科技和法律等專業性較強的內容為主。很多時候,客戶需要的是一份表達清楚、行文簡潔的譯文,而非需要上心品嘗的文章。真正做翻譯時,就需要以客戶的要求為準,而不是信馬游韁地行文。
以前我雖然有過一些兼職,但那些主要是課余時間賺取生活費,順便了解社會的一種途徑,工作本身對專業知識要求小,我也很少全心投入。但在以琳的實習不同,這家專業公司讓我找到了真正步入社會的感覺。
翻譯心得體會3
第一段:介紹思政報告的重要性和主要內容。
思政報告作為高校思想政治教育的重要組成部分,對于促進學生成長成才、加強思想引領具有重要意義。在每次思政報告會上,校領導通常會分享對國家發展、社會變革和個人成長的深刻思考。今年的思政報告主要圍繞著社會主義核心價值觀建設、青年成長成才、國家安全防范等話題展開,引導學生思考和掌握黨和國家的發展方向,提高學生的思維能力和分析問題的能力。
第二段:對思政報告中社會主義核心價值觀的理解與思考。
在思政報告中,對社會主義核心價值觀進行了深入闡述和解讀,對于我們這些即將走上社會的大學生而言,具有重要的指導意義。社會主義核心價值觀包括了富強、民主、文明、和諧、自由、平等、公正、法治、愛國、敬業、誠信、友善等12個方面,這些價值觀凝聚著共同的價值追求,代表了中國特色社會主義的優秀文化傳統。作為大學生我們要積極宣傳和踐行這些核心價值觀,將這種道德標準內化于心、外化于行,用實際行動為社會主義事業貢獻力量。
第三段:思政報告對青年成長成才的啟示。
思政報告中強調了青年要勤奮學習、努力鍛煉,并強調了學生思想道德素質的培養和個人綜合實力的提升。報告提到的“塑造獨立自主、堅定有為、適應社會需求的高素質”,無疑是在敦促我們要注重培養自己的實際能力,努力將理論知識轉化為實踐能力。思政報告還強調了精神追求和社會責任感,并提出了“人人都要奮斗”的口號。這種精神追求不僅指引著我們個人的成長,也對社會的進步起到了推動作用。
第四段:思政報告對國家安全防范的警醒。
作為中國未來的棟梁之才,我們要時刻意識到國家安全在國家發展中的重要性。思政報告中,對國家安全防范工作進行了深入闡述,涉及到網絡安全、食品安全、社會安全等方面。作為大學生,我們要時刻保持警惕,樹立正確的.國家安全意識,通過自己的努力,加強對國家安全的守護和防范能力。
第五段:總結并表達個人感想(250字)。
思政報告不僅是一次強化思想教育的機會,也是一次引領學生方向、樹立正確價值觀的重要時刻。通過翻譯思政報告,我更加明確了社會主義核心價值觀對我們大學生的重要作用,意識到了自己在價值追求和國家安全方面的責任和使命。我相信只要我們始終堅守正確的人生道路,不斷提升自己的綜合能力,才能為自己的成長成才以及國家的發展做出更大的貢獻。
翻譯心得體會4
如今,高職教育迎來了高速進展的空前大好時機。為了更好地進展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成果。但與此同時,筆者也發覺有些課程的改革方面照舊有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性
實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然特別重要。與一般高等教育相比,高職教育更加重視培育有用型、應用型的人才。實訓課程即為實現這一培育目標的重要途徑之一。楊xx,丁x總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較一般高等教育而言更強調培育同學的動手實踐技能,有人也稱高職教育為就業教育。因此,盡快縮短同學進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比照實訓課,就有助于實現這一目標。翻譯課本身即是實踐性特別強的課程,假如沒有大量的實際操練和訓練,就簡約偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發覺并援濟解決同學存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態與被動語態的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業的同學更快地掌控翻譯技巧和方法,提高翻譯技能,從而加強其就業競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課現狀
盡管翻譯實訓課特別重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現出進展極其不均衡的狀況。
1、就重視程度而言,一些院校特別重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還特地建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其緣由,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2、在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各式各樣的問題。
(1)師資問題教授翻譯實訓課的老師需要要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時有商務實踐背景。現實狀況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的老師來教授的,有些則由有實踐閱歷但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的’老師任教。結果自然都無法令人滿足。
(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴峻不足,導致的結果是老師的講授和同學的練習均無法達到令人滿足的效果。
(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果確定會受到很大影響。
(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現實狀況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果確定會受到很大影響。
(4)實訓室和實訓基地缺乏或數量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現實狀況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。
(5)校企聯合、產學研開展不夠在實訓教學中,校企聯合、產學研等都起著舉足輕重的作用。據筆者較為詳盡的調查,這一塊的現狀總體也無法令人滿足。
三、高職商務英語翻譯實訓課的改革
翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用不言而喻。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業技術學院應用外語系近幾年的畢業生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯親密相關的工作。筆者這幾年也一貫跟蹤該系畢業生的狀況,給相當多的畢業生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數據支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。
1、重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯技能為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的`核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在確定程度上說明白實訓課的重要作用。
2、專注制定實訓教學文件,開發實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言特別重要,我們確定要重視其制定和開發。筆者認為,應當重視專業指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發出的教材才能在培育優秀的翻譯人才過程中發揮重要作用。
3、做好翻譯實訓課的師資培訓工作老師在教學活動中的重要作用眾所周知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,確定要重視師資和師資培訓問題。
(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的老師去相關院校培訓翻譯的相關知識。
(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的老師去相關院校培育商務知識。
(3)邀請專業指導委員會的委員和其他企業界人士前來授課。
翻譯心得體會5
在高翻,學習還是生活的重頭戲。
大一重在打好語言根底,課程就以英語的聽、說、讀、寫為主。一般都會建議在這一年大量閱讀、多積存、扎實打根底。
大二開頭有翻譯入門、英漢筆譯根底、交替傳譯等專業課,同時,大二開頭學習其次外語課,可以選擇法語、西班牙語、德語、日語其中一種語言作為其次外語;大三開設漢英筆譯根底、專題口譯、視譯、旅游翻譯、商務翻譯等專業課程;大四還有法律翻譯、文學翻譯、國際會議傳譯、同聲傳譯等翻譯課程。
大一、大二時候,每接觸到新的課程都有一種被開發自身潛能的抓狂感覺。一開頭會有壓力,會受打擊,究竟我們剛剛入門,做起什么來都是磕磕碰碰的。但每一門專業課卻都能夠讓你在飽受打擊的同時又是那樣的愛不釋手。由于在這個平臺上,你能夠看到自己一點一滴的進步,而這每次的進步都是通過自己一分一分的努力換來。能不愛么?
此外,不得不愛的還有高翻學院的實力派教師們。在高翻學院的教師隊伍中,教授和副教授占75%,博士學位獲得者占55%,具有海外留學和工作經受的教師達90%,另聘有多名中外資深翻譯專家作為客座教授。
每個教師有其獨特的上課方式,各具魅力。我們對專業課教師是特別地愛戴,特殊人人擁護廣外高翻“男神”詹成教師。有緣來到高翻的學弟學妹們,要好好珍惜專業教師的`課。
高翻是個學術氣氛比擬濃的學院,每學期都會舉辦各類競賽,包括:“廣外高翻杯”語音語調大賽、“高翻杯”演講競賽、“廣外高翻杯”全英辯論賽、“高翻杯”口譯大賽、高級翻譯學院筆譯大賽暨“韓素音”青年翻譯大賽選拔賽、“時政譯壇”翻譯競賽;承辦全國口譯大賽。而且由于高翻研本一家親的特色,幾乎在各賽場上,你都會看到討論生與本科生同臺競技的場面。
另外,學院還定期邀請各界學者舉辦講座,包括:“嶺南譯學前沿講座”“高級翻譯學院文化系列講座”“中國禪宗六祖慧能的才智”“商務隱喻翻譯新論——兼論體驗——建構融通式視角下的商務隱喻翻譯教學”等等,學術氣氛還是挺深厚的。
在實習方面,高翻學院的學生一般在大三到廣交會實習。此外,高翻本科跟討論生都有時機申請馬里蘭大學美華中心實習工程、聯合國實習工程。20xx年初,廣外高級翻譯學院20xx級ma的蔡碧野通過聯合國的選拔,成為廣外與聯合國簽署備忘錄后的第一位聯合國實習生。固然,不是每個人都能勝利去到聯合國實習,但是為之努力的過程總是布滿收獲的。各位懷揣著幻想的學弟學妹們都要好好努力了哦。奮斗才是硬道理!
翻譯心得體會6
隨著國際貿易的不斷發展,越來越多的企業開始進軍外貿市場,而外貿平臺則成為了他們不可或缺的工具。為了提高自己的外貿競爭力,我在大學期間參與了外貿平臺實訓,通過實踐與學習,我深刻體會到了外貿平臺的重要性。本文將從準備工作、操作技巧、推廣策略、售后服務和心得體會五個方面進行總結,分享我在這個過程中獲得的經驗與感悟。
首先,準備工作是外貿平臺實訓的基礎。在開始實訓之前,我們需要了解外貿行業的基本知識,包括國際貿易的政策法規、貿易流程和常用術語等。此外,對于目標市場和競爭對手的了解也非常重要,這可以幫助我們制定正確的推廣策略。實踐中,我們通過市場調研和行業分析,建立了自己的外貿平臺賬號,并進行了產品展示和樣品準備等工作。在整個實訓過程中,準備工作的嚴謹性直接決定了后續操作的順利進行。
其次,操作技巧是外貿平臺實訓的核心。熟練掌握外貿平臺的操作技巧可以提高工作效率,節省時間和精力。對于這一點,我認為關鍵是不斷學習和實踐。通過學習平臺的相關教程和資料,我們能夠掌握上傳產品、編輯內容和管理店鋪等操作。而通過實踐,我們才能真正應用這些技巧來推廣產品,與潛在客戶進行溝通和交易。在外貿平臺實訓中,我結合實際情況,不斷嘗試和總結,逐漸提高了自己的操作水平。
第三,推廣策略是外貿平臺實訓的關鍵。在眾多的企業中脫穎而出,必須制定獨特而有效的推廣策略。首先,我們需要關注關鍵詞的優化,通過合理選擇和使用關鍵詞,提高產品在搜索引擎中的排名。其次,我們可以通過廣告投放來擴大品牌曝光度,引導潛在客戶來訪。此外,選擇合適的平臺和市場也是推廣的關鍵。通過對目標市場和競爭對手的研究,我們可以找到最適合自己的平臺,制定相應的推廣方案。在實踐中,我積極探索各種推廣方式,并不斷調整和優化策略,取得了一定的'效果。
第四,售后服務是外貿平臺實訓的補充。外貿平臺僅僅是展示產品的地方,而售后服務則是保證交易順利進行的關鍵。在與客戶的溝通中,我們需要盡力滿足他們的需求,并及時解決出現的問題。對于疑難問題,我們可以發起在線研討會或提供電話咨詢,幫助客戶解決疑慮。此外,質量保證和物流管理也是售后服務的核心,我們需要確保產品的質量和及時的交付,以提高客戶的滿意度和信任感。通過實踐中的不斷改進和反思,我認識到售后服務的重要性,并逐漸完善了自己的售后服務能力。
最后,通過外貿平臺實訓,我不僅學到了知識和技能,更重要的是獲得了寶貴的感悟和體會。首先,我意識到外貿平臺實訓是一種鍛煉自己動手能力和解決問題能力的機會。在實訓過程中,我們需要自己進行市場調研、產品展示和客戶溝通等工作,這培養了我們的主動性和獨立思考能力。其次,我深刻認識到了團隊合作的重要性。在實訓中,我們需要與同學共同完成任務,并互相幫助和支持。通過合作,我更好地理解了團隊的力量,也更加明白了合作的價值。最后,我認識到外貿平臺的發展潛力和商機無限。通過實踐,我看到了很多企業在外貿平臺上取得的巨大成功,這讓我對自己的未來充滿了信心和期待。
總之,外貿平臺實訓是我大學期間重要的實踐經歷之一。通過準備工作、操作技巧、推廣策略、售后服務和心得體會五個方面的總結,我深刻認識到了外貿平臺的重要性和發展前景,同時也積累了寶貴的知識和經驗。我相信,這些經歷和體會將對我未來的工作和發展產生積極的影響。
翻譯心得體會7
我在一家準備海外上市公司的進出口子公司工作,在承擔銷售任務的同時,也擔任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中, 翻譯文件80篇以上,超過18萬字。從一個不懂得翻譯外行人,到現在對翻譯有了一些個人的想法和體會,在這里愿意跟大家一起分享。
什么是翻譯?
在我的父母看來,翻譯無非是拿字典對照的體力勞動,是稍微有懂一點英語的人都可以完成的事情。而在我還沒有接觸這個行業的時候,我的理解則為只要是英語好的人,就完全能夠勝任翻譯工作。可是,經過了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項簡單文字轉換的工作, 而即使懂英語, 并且英語很好的人,也不見得就會翻譯。
一、翻譯,漢語英文,二者須兼備。
漢語和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個很有名的笑話:曾經有人把How are you?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現了二者間的差異。
我們有句俗話叫做:茶壺里的湯圓,倒不出來。很多時候,我們即使讀懂了英文的含義,卻不見的能夠完整的把它的意思用漢語表達出來,或是由于句子太長,意思表達有所遺漏;或是因為邏輯思維不清晰,東拉西扯,張冠李戴;或是因為語言組織能力不夠好,說話顛三倒四,層次不清……
在以前學習英語的時候,我們可以把漢語的思維模式暫時拋在一邊,完全用英文的思維模式來思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進入漢語的思維模式;而在翻譯的時候無論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進行快速切換,這就是會英語和會翻譯二者最大的區別所在。
我認為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。
1、邏輯思維能力
東方文化和西方的文化有很多的不同,導致了漢語和英語的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺,重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個體的思維方式。英語體現一個“緊”字,漢語體現一個“松”字。英語敘述往往把許多意思集中在一個句子里,多用主從結構,主要部分(主語和謂語)可能很短,從屬部分可能很多,句中各個成分之間的關系顯得比較緊密。這樣一個英語句子所表達的思想,用漢語來表達,往往多用并列結構,多按時間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開,甚至分成幾個短句,和英語的原句相比,結構顯得較為松散。
理解原文是翻譯首要的又是關鍵的一步。而理解原文的過程是一個十分復雜的過程,是一個語義辨認、語法分析、邏輯分析三者相互作用的過程,總起來說是一個根據上下文進行推理演繹的過程。在翻譯的過程中,首先要理清英語的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個由兩三百字組成的句子按中國人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開。
2、文學功底
漢語是一門博大精深的語言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學修養和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。
記得我在翻譯一份協議中,原文寫道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規定。這句話意思確實很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國人的語言習慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現,用“姑舅叔嫂”四個字簡單的就完全代替了繁縟的人物關系,而且也不會引起誤會。
再說一個例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語來解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說未免羅嗦,我用英語的一個單詞“wonderful”來解釋,所有的意思都完全包含在了這個單詞里,既簡單明快,又完整準確。
由此看來,要做好翻譯工作,必須對兩種語言都有非常深刻的認識和良好的修為,才能夠做到得心應手。
3、語言組織能力
在翻譯中,語言組織也是一個非常重要的方面。漢語和英文的順序往往大相徑庭。中國人喜歡先說時間,地點,再交代事情;先出現所述之物,再對其闡述。而英文完全不同,英文的時間地點等狀語往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來代替所述之物,在一長串有關“它”的信息之后,最后出現所指代的是什么。
如果完全按照英語順序來翻譯,不但讓人覺得生澀無比,而且常常給人感覺一頭霧水,不知所云。所以,在完全領會了英文原文的意思之后,接下來的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語習慣的順序,措辭方式組織語言。比如,英語十分傾向用被動語態,而漢語正好相反,在英譯漢時就要注意轉換。另一方面,漢語中非常喜歡用無主語的句子,而英語注重邏輯,主語省略的句子較少見,在漢譯英中也要注意補充主語或者改為被動語態。
總之,英、漢兩種語言之間存在的多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達上。
二、翻譯,要有各方面專業知識和豐富的.文化知識
由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財會,證券有關的文件,對于這一點的體會尤為深刻。通過翻譯,我需要不斷學習英文財會證券專業術語,財會知識,證券知識,法律術語知識等各方面的知識。
1、財會,證券英文術語
在大部分的文件中,大量出現了英文財會,證券的專業名詞,而這些詞可能在平時的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專業場合中表達的意思完全不同。比如,outstanding 這個詞,在我們日常生活中,意思就是杰出的,突出的;如果用在證券中,則為已發行的股票和債券;而如果用在財務報表或者帳單中,表示的卻是未償債務。三個意思完全不同,如果解釋不當,讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會。
2、財會、證券知識
財會、證券是我翻譯的文件中的核心內容,但是作為一個門外漢,即使給我一篇漢語的文章我也未必讀得懂,因為當中有太多太多的專業名詞,每個專業名詞的背后又有太多太多的內涵。
一個最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個詞是什么意思,即使看漢語,也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財會字典, 證券字典得到他們的解釋,原來,公募是指通過SEC的注冊,在證券交易所出售證券,而私募是指不通過證券包銷商在證券交易所公開發行證券,而是將證券直接賣給少數投資人。緊跟著上網查閱了大量公募私募的相關知識,包括他們的區別,各自的優劣勢,這樣,在翻譯與此有關的文件時才不至于鬧笑話。
另外再舉一個例子,我在翻譯一份與上市有關的文件時遇到一個名詞“Blue-sky Laws”,文字直譯為“藍天法”,藍天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍圖?規劃?于是我趕緊查閱字典,原來“Blue-sky Laws”的確可以翻譯為“藍天法”,指的是股票發行監督法,是美國各州管理股票的發行所制定的法律,其目的在于防止憑空發行股票。在清楚的了解這個單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍天法”。
3、法律術語,法律公文的行文格式
我們有大量漢語的協議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協議需要翻譯成漢語,當中涉及到很多的法律術語,比如“雙方經由好協商”要怎么翻譯?比如“生效” 怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運用的又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”, “herein”,等等,有的實際意義并不大,只是正式文體中的引導詞,而有的在一般場合下可以用很常見的但此來代替。只有在完全了解這些的基礎上,才能夠翻譯出比較得當的法律文件,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。
4、藥學、臨床醫學專業知識
我是一名制藥企業的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業的英語專業詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫學的基本專業知識,不然就會犯一些低級可笑的錯誤。例如,我曾經看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three-seven”,鬧了天大一個笑話。
由于藥學剛好是我的專業,所以翻譯起來較順暢,但中醫中藥有著很深厚的中國文化背景,行業中公認其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學習的重點之一。
三、翻譯,是精益求精的求證
翻譯,必須完全遵照已有的專業名詞,地點名詞,容不得半點的想當然。漢語和英文兩種語言都是非常古老而完全成熟的,每個特定的地點,部門,行業都有其固定的說法,英文漢語也都有其一一對應的說法。特別關系到國家的各機構,部門,就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發明創造一種說法,就很有可能給對方造成很大的誤解。
曾經一位同事,有一次就在沒有完全考證的情況下,把一個公司名稱直接按照漢語拼音翻譯, 而事實上,我們常提到的這個名稱只是此公司名稱的縮寫,英文的翻譯當然不會按照這個縮寫來翻譯,結果,在美國方面審核材料時,就發現了完全兩個不同的公司名稱,給他們造成了不小的困惑。
因此,每遇到一個特定名詞,我都會翻閱字典,在網上反復查找核實其所對應的翻譯;每遇到一個公司名稱,我都首先會去查找是否有已有的漢語/英文翻譯,如果沒有的話,便會到公司網站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實對應翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時間,但我相信,準確無誤的翻譯更加重要!
四、翻譯,對職業道德有著苛刻的要求
對翻譯稿件精益求精態度和一絲不茍的精神是一個翻譯工作者最基本的要求。高層領導的很多決策都是根據翻譯的內容來制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導領導層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒有人有時間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準確性,精確度和精密度,完全靠的是遠遠高于一般職業的職業道德對自身的約束。
另外,在反復的翻譯過程中,有可能發現之前犯下的不妥之處,如果不及時糾正,得過且過,等到問題被發現時將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業態度對于一個翻譯工作者來說也是必須具備的職業道德。
其次,翻譯其實是一項艱苦的工作。進出口公司有很多來自各部門的文件等待翻譯,有時候,籌備上市又很多突如其來的急件,必須在很短的時間內完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續十幾個小時的高強度腦力勞動,不但是對翻譯者的腦力體力,更是對翻譯者的毅力責任感等職業道德的嚴峻考驗。
再次,翻譯工作其實像苦行僧一樣辛苦,日復一日的對著電腦永遠做不完的工作,沒有起伏,沒有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復復,我們卻不能因為勞累,厭倦等不良情緒而馬虎了事。
總之,良好的職業道德是支撐一個翻譯工作者堅持完成工作,確保工作質量的關鍵所在。
經過了半年的學習和實踐,我越來越深的體會到翻譯確實是一門很博大精深的學問,而我只是其中一只還沒有學會游泳的丑小鴨,我會努力的在這個有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長。相信我,一定會長大的。
翻譯心得體會8
電氣專業英語作為電氣學生必修的一門專業課程,對于我們的學習和職業發展具有非常重要的意義。通過學習電氣專業英語,不僅可以提高我們的英語水平,還可以幫助我們更好地理解電氣相關的知識和技術。在學習這門課程的過程中,我積累了一些心得體會,希望能與大家分享。
在學習電氣專業英語的過程中,我深刻意識到掌握好基礎知識的重要性。要想學好電氣專業英語,我們首先要對電氣學科有一定的了解。只有掌握了基礎知識,我們才能更好地理解和運用英語詞匯和表達方式,才能更好地理解和掌握課程中的內容。因此,我在學習電氣專業英語之前,會先學習一些與電氣學科相關的基礎知識,如電路原理、電機原理等,以便更好地理解和應用英語詞匯和表達方式。
學好電氣專業英語不僅需要掌握好理論知識,還需要注重實踐運用。在課堂上,我會盡可能多地參與討論和演練,以提高自己的口語表達能力和溝通能力。此外,我還會積極參與實際項目和實踐活動,將所學的電氣專業知識與英語表達相結合,提高自己的實踐能力。通過實踐運用,我發現可以更加深入地理解和掌握電氣專業英語,使自己的學習更具實效性。
在學習電氣專業英語的過程中,我發現不僅要依賴于教材和課堂,還要主動尋找其他學習資源。我會利用互聯網資源,如電氣專業英語網站、學術論壇等,獲取更多的學習資料和參考文獻。除此之外,我還會加入相關的學習群組或社區,與同行進行交流和討論,共同提高。通過多渠道拓展學習資源,我可以更全面地了解和掌握電氣專業英語,讓自己的學習更加豐富和多元化。
學習電氣專業英語是一個長期的過程,我會不斷反思和總結自己的學習體會。我會及時復習鞏固所學的知識,找出自己的.不足之處,并加以改進。同時,我也會關注行業動態和熱點問題,將新的知識與技術與電氣專業英語相結合,保持對學習的熱情和動力。通過不斷反思和總結,我可以不斷提高自己的學習效果和學習成果。
通過學習電氣專業英語,我發現它對于電氣學生來說至關重要。掌握好基礎知識、注重實踐運用、多渠道拓展學習資源以及不斷反思和總結,是我在學習這門課程過程中的心得體會。我相信,只要我們在學習電氣專業英語的道路上不斷努力和堅持,必定能夠取得優異的成績和職業發展。
翻譯心得體會9
近年來,隨著全球化的發展和國際交流的增加,翻譯專業逐漸成為備受關注的熱門專業之一。為了提升自己在翻譯領域的能力和競爭力,我參加了學校組織的翻譯校內實踐活動。通過這次活動,我對翻譯工作有了更深刻的理解,也收獲了許多寶貴的經驗和體會。
首先,翻譯校內實踐讓我意識到翻譯工作的重要性和細致性。在實踐過程中,我經常會遇到文字的含義、文化背景以及句子結構等方面的難題。這使我深刻地體會到翻譯工作不僅僅是字面上的轉換,更重要的是要準確地傳達出原文的含義和情感。為了做到這一點,我必須仔細研究并理解原文,對其中的隱含信息進行剖析。同時,我還需要注重句子的通順和語氣的把握,以使翻譯所傳達的信息更加貼近原文。通過這次實踐,我深刻認識到翻譯工作的細致性和重要性,提高了自己的翻譯能力。
其次,翻譯校內實踐讓我逐漸掌握了一些翻譯技巧和方法。在實踐過程中,我發現了很多實用的翻譯工具和資源,比如在線詞典、語料庫等。這些工具和資源不僅可以幫助我更快地查找單詞和解決翻譯中的.難題,還可以讓我更好地學習和積累詞匯和表達方式。此外,我還學到了一些翻譯技巧和方法,比如忠實于原文、傳達主旨、注重語境等。這些技巧和方法在實踐中被我不斷嘗試和運用,逐漸提高了我的翻譯水平。通過這次實踐,我不僅提高了自己的翻譯技巧,還學到了在實踐中掌握的方法和工具。
再次,翻譯校內實踐讓我意識到翻譯是一個不斷學習和提高的過程。在實踐過程中,我不僅要翻譯不同主題和領域的文章,還要面對各種難題和挑戰。每一次實踐都是一個新的學習機會,讓我對自己的不足和需要提高的地方有了更清晰的認識。同時,實踐也是一個與他人交流和合作的過程。在與同學和導師的交流中,我得到了許多寶貴的建議和指導,幫助我不斷改進和提高自己的翻譯能力。通過這次實踐,我深刻認識到翻譯是一個不斷學習和提高的過程,我會繼續保持學習的態度,不斷提升自己的翻譯技能。
最后,翻譯校內實踐讓我明白了翻譯是一項需要耐心和興趣的工作。在實踐中,我會遇到很多需要耗費時間和精力的問題,比如某個難懂的句子、某個專業術語的翻譯等。面對這些問題,我要保持耐心,慢慢解決和處理。同時,翻譯也需要對不同領域和主題的興趣和了解。只有對原文內容感興趣并樂于研究,才能更好地完成翻譯工作,并予以更好地傳達。通過這次實踐,我學會了耐心和興趣,并將其應用到我的翻譯工作中。
總之,翻譯校內實踐是我翻譯學習過程中的寶貴經歷。通過實踐,我深刻認識到翻譯工作的重要性和細致性,掌握了一些實用的翻譯技巧和方法,意識到翻譯是一個不斷學習和提高的過程,明白了翻譯需要耐心和興趣。通過這次實踐,我不僅提高了翻譯能力,也收獲了許多寶貴的經驗和體會,為日后的翻譯工作打下了良好的基礎。我相信,在不斷的實踐和努力下,我會在翻譯領域取得更好的成績。
翻譯心得體會10
翻譯是一門復雜而嚴謹的藝術。作為翻譯人員,我們不僅要精通源語言和目標語言,還需要具備一定的跨文化交際能力。在我的翻譯賞析的過程中,我認識到了翻譯的重要性和挑戰,并從中體會到了許多啟示和經驗。
首先,翻譯是一種溝通的藝術。在翻譯的過程中,我們不僅僅是在轉換語言,更重要的是在傳遞信息。我們要保持源語言的原義和情感,同時又要符合目標語言的表達習慣和文化背景。只有這樣,翻譯的目的才能真正實現。例如,在翻譯一首詩歌的過程中,我發現要突破語言的界限,去詮釋作者的意圖,并通過自己的語言形式重新表達出來。這需要我不僅要了解詩歌的文化背景,還要掌握詩歌的韻律和押韻等技巧。只有如此,詩歌才能在另一個文化中得到傳承和發展。
其次,翻譯是一種創造的過程。雖然翻譯的目的是將一個語言轉化為另一個語言,但在這個過程中,我們不能簡單地將每個單詞或句子逐字逐句地翻譯過去。我們要有自己的想法和創意,使翻譯的結果更加貼近目標語言的形式和風格。有時候,我們甚至需要對源語言的結構和表達方式進行重新構思,以使目標語言更具表達力和韻味。例如,當我翻譯一篇關于中國傳統文化的文章時,我需要將作者原本的描述方式進行調整,以適應目標語言的書寫方式和讀者的閱讀習慣。
再次,翻譯是一種學習的過程。通過翻譯,我們不僅僅是在傳遞信息,更是在學習和理解不同文化之間的差異和共通之處。在我的翻譯實踐中,我發現了許多不同語言和文化之間的有趣對比。有時候,語言之間的差異會導致信息的丟失或誤解。例如,相同的一個詞在不同的語言中可能具有不同的含義和語義,我們需要根據上下文和文化背景進行正確的推測和選擇。此外,通過翻譯,我也了解了許多其他領域的知識,包括文學、歷史、藝術等,豐富了我的知識面和素養。
最后,翻譯是一項有挑戰性的.工作。在翻譯的過程中,我們常常會遇到各種各樣的問題和困難,例如理解原文的難度、選擇合適的表達方式、保持譯文的流暢度等。這時候,我們需要具備良好的分析和解決問題的能力。例如,當我遇到一個無法準確翻譯的詞匯時,我會嘗試尋找相關的詞義和解釋,并綜合上下文進行判斷。有時候,我們還需要進行大量的查閱和資料收集,以確保譯文的準確性和可信度。通過這些挑戰和修煉,我們才能不斷提高自己的翻譯水平和素養。
總之,翻譯賞析讓我深刻體會到了翻譯的重要性和挑戰,并從中獲得了許多寶貴的經驗和啟發。通過翻譯,我們可以更好地傳遞信息,理解不同文化,提升自身能力。我相信,在不斷的學習和實踐中,我會變得更加成熟和專業。我也會繼續努力,不斷提升自己的翻譯水平,為跨文化交流和交流做出更多的貢獻。
翻譯心得體會11
廣告是商業社會不可或缺的一環,而廣告文本翻譯則扮演著將產品和服務推向國際市場的重要角色。然而,廣告文本翻譯并非易事,它要求譯者不僅具備熟練的語言技巧,還需要深入了解不同文化的價值觀和心理需求。在長期的翻譯實踐中,我積累了一些心得體會,愿意與大家分享。
首先,要注重厘清廣告目的。每個廣告都有其宣傳的目標和定位,翻譯時必須準確理解這一點。在進行廣告文本翻譯時,我們不能僅僅將文本直譯,而忽略了宣傳的目的。對于不同的產品和服務,我們需要采用不同的表達方式和修辭手法,以最大程度地吸引潛在消費者的注意力。如果我們沒有理解到這一點,翻譯出來的文本可能會喪失宣傳的效果,從而無法實現商業目標。
其次,要注意適應目標文化。廣告翻譯最大的困難之一是要在保持原汁原味的同時適應不同的文化環境。不同的文化有不同的差異和特點,消費者也有不同的心理需求。譯者需要深入了解目標文化,了解該文化的價值觀和消費習慣。只有這樣,我們才能夠準確把握文本的情感和語氣,用貼近目標文化的方式進行翻譯,使廣告更具說服力和吸引力。
再次,要注意選擇正確的詞語和修飾手法。廣告文本翻譯的關鍵之一是要選擇合適的詞語和修飾手法。詞語的選擇直接關系到翻譯的質量和效果。在翻譯過程中,我們不能只局限于直譯詞語,還要注重傳達文本的情感和目的。有時候,我們可以進行適當的創造性翻譯,運用一些文化隱喻和象征,增加廣告文本的藝術性和吸引力。
此外,要注意語言的簡潔和精煉。廣告文本的最大特點就是簡潔明了,目的是讓消費者迅速記住和理解產品或服務的優勢。因此,在進行廣告文本翻譯時,我們不能過度發揮,不能使用過于復雜的句子和長篇大論。我們需要用簡潔的語言表達出產品的獨特之處,使廣告更加容易被消費者接受。
最后,要注重審校和修改。在廣告文本翻譯完成后,我們不能馬上交付給客戶。相反,我們需要進行仔細的.審校和修改,確保文本的準確性和流暢性。審校過程中,我們需要仔細檢查每一個詞語的選擇和句子的表達,確保沒有任何錯誤和歧義。只有通過嚴格的審校和修改,我們才能夠保證廣告文本翻譯的質量和效果。
總之,廣告文本翻譯是一項具有挑戰性的工作,要求譯者具備熟練的語言技巧和深入了解不同文化的能力。通過注重厘清廣告目的、適應目標文化、選擇正確的詞語和修飾手法、簡潔精煉的語言表達以及審校和修改的過程,我們才能夠更好地完成廣告文本翻譯工作,將產品和服務推向國際市場,實現商業目標。作為廣告翻譯者,我們應該不斷學習和提高自己的能力,不斷探索適應不同文化的策略和方法,為客戶提供更好的服務。
翻譯心得體會12
翻譯是文化的跨文化交際,一種語言的文字是語言符號,而附著于這種語言文字之上的非語言符號便是文化。翻譯便是將一種文字符號轉換為另外一種文字符號的過程,但是翻譯不僅僅是要替讀者解讀原文的語言符號,而且還必須破解原文的非語言符號也就是文化內涵,所以只有深刻細致的了解一個國家的歷史、文化、傳統、風俗習慣、生活方式以至生活細節,才能正確理解和準確講語言的文化底蘊表達出來。
翻譯的分類論述的內容雜而多,包括口譯和筆譯,口譯又包括交替口譯、同聲傳譯、耳語傳譯等等。
翻譯按方式來分,有漢語譯成外語和外語譯成漢語兩種。翻譯按翻譯客體性質或文體分,可分為:文學翻譯和非文學翻譯。文學翻譯強調文學作品文本的藝術審美與文學欣賞,風格、價值觀和思想,再顯的是原文作者的精神活動和語言藝術美,這些文學作品包括詩歌、小說、戲劇、故事、敘事文學、散文等;非文學翻譯涉及的內容和學科知識十分廣泛,強調的是現實世界中的知識、事實、事件和信息,再顯的是實用性事實、信息的`交際性和功能功利。翻譯按翻譯工具形式來分,可分為:口譯和聽譯、手語翻譯、視譯和筆譯;口譯是一種促成分屬不同語言的人們有聲言語交際活動,口譯與筆譯相對,按傳送方式分為同聲傳譯、交替傳譯、耳語傳譯;按場合和內容可分為外交口譯、技術口譯、學術口譯、工程談判口譯、會議口譯、陪同口譯、法庭口譯、媒體口譯、商務口譯、社區口譯;按就工作性質而
言,口譯可以劃分為外事翻譯、軍事翻譯、商貿翻譯、醫學翻譯、聯絡翻譯、會議翻譯、法庭翻譯、技術翻譯、展覽翻譯、導游翻譯、生活翻譯等;聽譯主要針對在聽力理解的基礎上,利用短時記憶和簡要的筆錄進行即時翻譯;手語翻譯可分為手譯、口譯和手語手譯三種類型。手譯是把健聽人的口語翻譯成聾人手語傳達給聽力障礙的人。手譯一般用在談話、開會、講課、新聞聯播等場合。口譯是把聾人的手語翻譯成健聽人的口語和書面語。口譯一般用在聾人作報告、聾人企業家的業務洽談、座談會等場合。手語手譯在使用兩種不同手語的聾人之間把一種翻譯成另一種,如將中國手語翻譯成美國手語等;視譯是指同傳譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。需要注意的是口譯、聽譯、手語翻譯和視譯均不屬于本書探討的范圍。翻譯按翻譯主體來分,可分為:人工翻譯、機器翻譯、機器輔助翻譯、人機交互翻譯,以及網絡輔助翻譯等;人工翻譯主要是指譯者借助工具書,利用一定的翻譯知識和技巧完成翻譯的整個過程;機器翻譯,又稱自動翻譯,就是利用機械(主要是計算機)按一定程序自動進行自然語言之間的翻譯過程,它主要是建立在語言學、計算機科學技術、自動化技術和數學等多門學科基礎上,可以分為:語料庫輔助翻譯、讀者型機器翻譯、作者型機器翻譯;機器輔助翻譯,或稱計算機輔助翻譯,是指“譯者運用計算機程序部分參與翻譯過程度一種翻譯策略”它利用計算機軟件和翻譯記憶技術來實現翻譯過程,計算機輔助翻譯根據輔助工具還可以分為:電子詞典翻譯和軟件輔助翻譯等;網絡輔助翻譯,也稱在線翻譯,主要是指
利用互聯網資源、在線詞典和編程、協議完成翻譯的一個實時查詢、瀏覽、翻譯系統;等等,還有很多分類。
在經濟全球化迅速發展的今天,翻譯也越來越重要,但是翻譯的目的是什么?翻譯不僅僅依靠語言學,因為第一翻譯不單單是甚至并不主要是語言的過程,第二,語言還沒有提出真正針對翻譯困難的問題,因此,翻譯也是一種有目的的行為,譯者應該按照目的的指引,考慮一切與翻譯有關的因素,從而選出最適合的翻譯方法,使得譯文達到預期目的,也就是說,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。
當今世界經濟全球化的趨勢日益加強,中西方的交往與聯系日益密切,因此翻譯者本人對文化知識的掌握是非常重要的,甚至這對推動經濟發展也有一定的積極作用。本文就詞匯翻譯、短語翻譯、句子翻譯等方面分析了文化知識對其的影響,旨在說明英語翻譯與語言所反映的文化是密不可分的,進一步強調翻譯者的文化常識在翻譯工作中的重要性。
翻譯的過程絕不是簡單地把一種文字直接轉換成另一種文字,它是一個復雜而又曲折的過程。首先要反復研讀原文內容,弄清原文題材、文體、作者寫作態度和作品主旨,并借助詞典弄清楚那些不太熟悉的諸如人名、地名、歷史事件名稱。科技術語的翻譯方式等。不能一拿到原文就下筆翻譯,因為準確的翻譯必須基于對原文的正確理解基礎之上。不研讀原文便下筆翻譯必將會產生以偏概全、譯文不自然、欠通順、前后不統一的錯誤。接著根據原文作者的思想,揣摩譯文中
將要采用的句型,選定譯文與原文句子類型相近的句子結構,確定句子基本框架后,初步完成譯文,還要運用翻譯過程中常用的增刪詞匯、轉換成分等技巧和手段,并使其與原文的韻味基本相同,最后檢查譯文是否有錯誤。
其實外國對于翻譯型人才的需求還很大,面對這樣激烈的就業壓力,翻譯型人才有很好的就業市場,當然,對于一些非專業的人同樣有了解的必要性。
翻譯心得體會13
翻譯是將一種語言的文本轉換成另一種語言的過程,是語言之間的橋梁。為了提高翻譯專業學生的實踐能力,培養他們的實際操作能力,許多高校都設立了翻譯實踐課程。在參與翻譯校內實踐過程中,我不僅學到了很多實用技巧和知識,也增強了對翻譯工作的興趣。以下是我對翻譯校內實踐的一些心得體會。
首先,在實踐中我意識到,優秀的翻譯需要具備豐富的背景知識。在進行翻譯過程中,難免會遇到很多專業性較強的詞匯和短語,如果只是停留在字面翻譯的層面上,就會無法完全表達出原文的意思。因此,作為一名翻譯者,我們必須要了解文本背后的文化、歷史和社會背景。只有這樣,我們才能準確理解原文的內涵,并用地道的方式傳達給目標讀者。
其次,翻譯必須要注重細節。在實踐過程中,我經常發現一些微小的差錯,比如錯別字、標點符號錯誤等。雖然這些差錯看起來很不起眼,卻會對整個翻譯文本產生極大的影響。因此,我們在進行翻譯時,一定要認真仔細地檢查每一個細節。只有這樣,我們才能保證翻譯的準確性和流暢性。
此外,良好的團隊合作也是提高翻譯質量的重要因素。在實踐過程中,我和我的同學們一起參與了一些團隊翻譯項目。通過合作,我們不僅可以互相學習,還可以相互分享經驗和技巧。在日常的討論中,我們經常會發現自己從未注意到的問題,并得到其他人的建議和幫助。這種團隊合作的模式極大地提高了我們的翻譯水平,并在實踐中獲得了很多寶貴的經驗。
最后,實踐中我也意識到了翻譯的.難度和挑戰性。有時候,我們會遇到一些無法輕易解決的問題,比如詞義模糊、語言風格不同等。在這些情況下,我們需要通過不斷的學習和積累經驗,提高我們的應變能力。在實踐中,我學會了主動與原作者進行溝通,提出問題和疑惑,希望能夠更好地理解原文的意圖。我發現,這種積極的態度和思考方式能夠幫助我更好地解決翻譯中的困難。
總之,參與翻譯校內實踐對我來說是一次寶貴的經歷。通過實踐,我不僅學到了很多專業知識和技巧,也鍛煉了自己的實際操作能力。翻譯是一項需要耐心和謹慎的工作,我相信通過不斷的實踐和學習,我會變得更加成熟和專業。我也希望將來能夠將所學到的知識和經驗應用到實際工作中,為促進跨文化交流和理解做出自己的貢獻。
翻譯心得體會14
科技的發展給我們的學習帶來了極大的便利和創新,通過學習科技實踐,我親身體驗并深刻感受到了科技對于學習的積極影響。下面我將從個人學習效果、學習方法改進、信息獲取、合作學習以及創造力培養五個方面來分享我在學習科技實踐中的心得體會。
首先,學習科技實踐大大提升了我的個人學習效果。傳統的學習方式往往是由教師講解,學生記憶和領悟,并通過書寫作業來鞏固知識。這樣的方式存在許多局限性,學生很難深入理解和掌握知識。而通過科技實踐,我可以通過多媒體、網絡等方式來獲取大量的圖文并茂的資料,從而更加直觀地理解和記憶知識。此外,一些在線學習平臺還提供了針對性的練習和測試,幫助我發現自己的學習差距并加以改進,從而提高了我的學習效果。
其次,學習科技實踐對我的學習方法改進起到了重要作用。在以往的學習中,我往往只是被動地接受教師的知識灌輸,而缺乏主動思考和積極探索。通過學習科技實踐,我接觸到了一些先進的學習方法,例如概念圖、思維導圖等。這些方法幫助我將學習內容拆分成一個個小模塊,更好地理清思路和梳理思維。此外,通過網絡和社交平臺,我可以與同學們分享學習心得和經驗,互相促進進步。我發現,這種主動參與和合作的學習方式不僅提高了我的'學習效率,還培養了我的獨立思考和問題解決能力。
第三,學習科技實踐擴寬了我的信息獲取渠道。互聯網和智能設備的飛速發展使得獲取信息的渠道變得非常便利,我們可以通過搜索引擎、維基百科、在線圖書館等渠道隨時查詢任何我們感興趣的知識。在學習科技實踐中,我更善于利用這些工具來獲取學習所需的信息。資料的獲取不再局限于傳統的紙質書籍,而是可以得到全球范圍內最新的、最豐富的知識資源。這大大提高了我的信息獲取速度和質量,使我在學習中少走彎路,更加高效地獲取所需的知識。
第四,學習科技實踐促進了合作學習的發展。通過網絡和智能設備,我可以與全國乃至全球的學生們進行交流和合作學習,促進各個地方的學生之間的互動和合作。在學習科技實踐中,我曾與不同學校的學生一起參與到各種科技競賽和項目中,通過合作、交流和分享,我們共同解決問題、探索未知。這種跨地域和跨學校的合作學習模式培養了我們的團隊協作精神和創新能力,使我們的學習變得更加富有活力。
最后,學習科技實踐培養了我的創造力。科技實踐中的探索和創新使我從傳統的學習方式中解放出來,擁有了更多發揮想象力和創造力的機會。通過科技工具的使用,我可以制作課件、錄制視頻、設計網頁等,這些創造性的實踐提高了我的創造力和表達能力,讓我獲得了更多的學習樂趣和成就感。
綜上所述,學習科技實踐在提高個人學習效果、改進學習方法、拓寬信息獲取渠道、促進合作學習和培養創造力等方面發揮了重要作用。作為學習者,我們應積極運用科技工具和平臺,將科技實踐融入到學習中,以不斷提升自己的學習能力和創造力。
翻譯心得體會15
近日頻繁有考生提問如何才能取得翻譯考試的成功,為了解答廣大考生心中的疑惑,在此小編的分享一篇,以往學員的翻譯考試心得體會,希望能對你有所幫助!
要做好翻譯,以下幾個方面,是很值得注意的:
首先,要有良好的英文閱讀能力。
切莫以為能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻譯了。我們做翻譯,通俗點說,是要“改換形式,傳達相同的信息”,而信息在傳導過程中必然會有損失,譯者應當竭力避免這種損失:“斷斷續續”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這并不是說,原文的意思只需要“斷續”的片段就可以表達,而且如果我們把這些“片段”再次表達出來,原文的意思就損失得更多,留下的也就更少了——結果,譯文的讀者只能接受到“片段之片段”,自然無法理解。
良好的英文閱讀能力,要求譯者能夠基本完整準確地理解原文——包括文章要傳達的思想,單詞的確切含義,結構的組織,以及“文字之外”的其他內容,譬如語氣、雙關、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出這里有一個典故,然后才有可能去弄清楚這個典故,而不是置若罔聞、視若無物。
缺乏英文閱讀能力,譯文也可能很通順,但根本談不上翻譯,僅舉兩例:
thelongestbar(selldrinks)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺”,原文作者也清楚這點,為了避免混淆,特地注明是“賣飲料的”,所以理所當然是“吧臺”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。
economicsinonelesson翻譯成“一個教訓中的經濟學”,僅僅從字面來看,這是算不上錯的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會知道,真正的意思應當是“一堂課就能說明白的經濟學”(“經濟學一點通”更直白,當然這是后話)。
其次,要有好的詞典。
我初學翻譯的時候,有位老師指點說:“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬萬不能的”。當時自己很不服氣,這些年來越來越覺得此話有道理。
詞典很重要,如何選擇詞典,我曾經寫過《說說我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的'朋友不妨參考。
根據我的經驗,好詞典的價值主要體現在下面幾方面:
第一,好的詞典解釋很全面,你能夠“找到”精當的解釋,而不需要自己去“發明”。大家都知道艾爾?帕西諾(AlPacino)和羅伯特?德尼羅(RobertDeNiro)演過一部很精彩的影片Heat。如果沒有好詞典,你或許會自作聰明地往“火爆”之類的意思上靠,但好的詞典會告訴你,Heat是美國俚語,專指“警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動”;
第二,好的詞典一般都包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適的同義詞,把它翻譯過來,放在譯文里,就非常妥貼;
第三,好的詞典會提供若干精當的例句,如果遇上英漢詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就能擺脫腳踏實地,在語境中“認識”這個詞語。參考例句來翻譯,比干巴巴地看幾個空中樓閣般的解釋省心得多。
再次,要有一定的知識積累,以及查找資料的能力。
文章所涉及的內容往往是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務,這時候,譯者要準確傳達原文的意思,就必須進行一些介紹、補充和銜接。這時候,知識積累就非常重要了:因為我們無法預先判斷需要哪類背景知識,做到“精確準備”,所以只能大致循某個方向,日常多積累。積累越多,補充和銜接的可能性也就越大,難度也越小。
舉個不那么恰當的例子吧:我讀外國人的書,習慣留意人名地名的英文,所以最近看到某篇譯文中出現的“胡姆”、“貝瑟姆”、“法比恩主義”,就知道原文說的是“休謨”、“邊泌”、“費邊主義”,再“動用”自己積累的背景知識,就更容易“還原”出原文的意思了;至于“紐約Heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯譯了。
再舉個例子:許多西方人習慣引用中國的古老格言、箴言。這些格言、箴言,古人說的話,我們只知道中文,它們在英文世界往往有多個版本,為了準確“還原”,只能依靠自己日常的積累,大致判斷出這是什么時代,什么人說的話。一般譯者能夠做到這一點,就已經非常不錯了,剩下的事情,就是迅速準確地查到原文——這就需要能夠迅速準確地查找資料。
當然,查找資料的能力,還包括熟練使用搜索引擎、百科全書以及專業文檔的能力,這個話題已經有很多人論述過,這里就不多說了。
最后,要持續培養自己對中文的感覺。
許多人說,“翻譯的問題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的才成為問題;不過,“中文”的問題又確實很大、很重要,所以有必要專門提一提。
中文的問題,除了人們經常提到的文字通順、結構整齊之外,我覺得,要解決“中文”問題,就必須在日常生活中,突破“語言形式”的外殼,思考真正的“意思”,努力發現和把握細微的差異:某句話,到底表達的是什么意思(譬如我們常見的“貫徹”,它到底是什么意思)?一種表述方式,是否能替換為另一種(可以說“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的兩個詞,在怎樣的情境下竟然是可以替換的(談到文學作品,“預測得到”的情節,和“千篇一律”的情節,其實是一回事)?同一個詞語,如何表達好幾種不同的意思(你注意過嗎,“原來”原來有兩種意思,一種表示“之前”,一種表示“竟然”)……
思考這樣的問題是很困難的,開始可能非常折磨人,因為它要求你擺脫“約定俗成”的習慣去“較真”。但是經常思考,必然會有許多收獲,翻譯的時候也就更加得心應手了。
再舉個例子:拿破侖有句名言,一個翻譯版本是這樣的:“在戰場上,力量的四分之三在于精神”。原文譯文忠實對應,算不上錯,但不是好的翻譯。其實我們仔細想想,“戰場上的力量”,不就是“戰斗力”嗎?“戰場上的精神”,不就是“士氣”嗎?“戰斗力的四分之三在于士氣”,更加簡潔、貼切,也更多些“名人名言”的味道,算得上“還不錯的翻譯”了。
【翻譯心得體會】相關文章:
[精選]翻譯心得體會12-29
翻譯心得體會10-08
從事翻譯工作心得體會09-20
最新翻譯實訓心得體會09-30
翻譯工作的個人心得體會總結03-11
翻譯實習報告02-27
翻譯的實習報告10-23
翻譯的實習心得08-30
翻譯實習心得08-30
[經典]翻譯實踐總結11-24