翻譯實習報告(精選9篇)
隨著個人素質的提升,報告使用的次數愈發增長,報告中提到的所有信息應該是準確無誤的。那么大家知道標準正式的報告格式嗎?以下是小編為大家整理的翻譯實習報告,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
翻譯實習報告 1
一、實習單位及時間
首先,要寫明你所在的實習單位和時間。要注明你的實習時間是否是連續的,以便讀者了解你實習過程的整體情況。
二、實習工作內容和情況
其次,對實習過程中的工作內容和情況進行具體的描述和分析。這部分內容應包括以下幾個方面:
1.實習任務
實習任務通常由導師或實習單位安排。你應詳細描述實習任務的難度、目標和具體要求。
2.實習期間完成的工作
在實習期間,你有沒有完成一些工作呢?如果有,你應詳細描述完成的工作內容、存在的問題及對策。
3.實習中發現的問題和解決方法
在實習過程中,你一定會遇到一些難解的問題,這是很正常的。你需要將這些問題詳細描述,并闡明你是如何解決的。同時,你可以說明這些問題對你的翻譯技能提高和實踐經驗積累有何幫助。
4.實習單位的工作環境
工作環境直接影響到你在實習單位工作的舒適度和效率。因此,你應當詳細描述實習單位的工作環境,包括工作時間、工作條件、工作氛圍等。
三、對實習的反思和收獲
這部分內容是實習報告的重點,也是你個人對你的實習經驗進行總結的時間。你可以從以下幾個方面進行分析:
1.實習過程中感受到的壓力和困難
在實習過程中,你感受到了哪些壓力和困難?你是如何化解和克服的?
2.實習過程中的收獲和感悟
在實習中你學到了什么,有哪些感悟?你可以從翻譯技能和職業素養兩個方面進行描述。
3.實習對今后職業的影響
你認為這次實習對你未來的職業有什么影響?你如何通過這次實習提高自己的翻譯技能和職業素養?
四、翻譯實習報告的.撰寫要點
最后,我們提供一些翻譯實習報告的撰寫要點,以供參考:
1.寫作風格簡潔明了,語言通順、準確,注意語法和拼寫錯誤。
2.論述方案要科學、合理,具有說服力。
3.注意層次結構,有條理,結構緊湊,重點突出。
4.突出個人思考,條理清晰,注意思考深度和創新性。
5.思考全面,體現翻譯理論知識和實踐經驗,并結合具體案例進行說明。
6.注意文獻的引用和準確性。
結語
翻譯是一項技術含量較高的工作,在實習中你會接觸到各種不同領域和類型的翻譯任務,這為你提供了難得的學習和積累經驗的機會。在寫報告時,不僅要詳細具體地描述實習過程中所做的各項工作,還要反思實習的獲得和收獲,總結出對自己未來職業發展的啟示。對翻譯實習報告的撰寫要求嚴格,需要學生注重條理清晰、重點突出、文獻的引用和準確性等,全面展現自己的翻譯技能和職業素養。
翻譯實習報告 2
一、 實習的主要內容
參觀公司熟悉公司部門和運作方式
CAT軟件以及傳神教學實訓平臺應用
翻譯產業化,翻譯圈近況以及如何做職業譯員
個人目標管理
不可不知的法律知識
職業生涯規劃
二、實習取得的經驗及收獲
參觀公司的收獲:
傳神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他們為公司所做的貢獻都現在照片下面,各種專利和成就讓人眼花繚亂,這些照片的背后顯示的不只是他們個人的成績,還有整個公司的強大。我深刻感受到了傳神的精神以及讓人奮進的企業文化。之后去看了公司的幾個部門,或許是怕影響到公司的正常辦公,還是由于翻譯行業保密性的原因,我們只在大廳門口對公司內部觀望了一番,這里請恕我直言不諱,第一眼看有點像網吧,大家并排的坐著,沒有單獨的小隔間。第二個感覺就是安靜,大家埋頭做著自己的事,到處都是敲鍵盤的聲音。我覺得這便是翻譯公司應有的模式,無論是催人奮進的企業文化,還是兢兢業業的工作人員,都有值得學習的地方。
培訓的收獲:
首先,改變了我對翻譯行業的認知。以前一直以為翻譯就是一個人一支筆的事。通過講座,原來翻譯是一個語言服務產業,翻譯正在產業化,翻譯出來的作品也叫產品。翻譯公司完成翻譯業務的過程就像是一條流水線,高效,快捷,一氣呵成。翻譯產業隨著其他產業的發展而發展,一年比一年壯大。
其次,改變了我對翻譯方式的認知。在學校里學翻譯,總覺得翻譯就好像是一個腦子加一只筆。講座介紹了計算機輔助翻譯軟件,比如傳神的iCAT,云翻譯平臺,火云術語庫,語料庫以及各種各樣的小工具使得翻譯的效率大大提高。加上翻譯公司的分工合作,項目經理,專業譯員和審校的角色分配,使得十幾萬字的巨大翻譯量在短時間內便可完成。這種翻譯模式符合了當今時代的發展要求。
最后,改變了我對法律和職業生涯的認知。從前總以為自己是學英語的',法律與我何干,但聽過傳神法務部長幽默風趣的講解,舉了傳神幾個血淋淋的法律案例,覺得不管是什么專業什么職業都應該要懂點法律,這樣才能更好的保護自己,保護公司。職業生涯規劃也加強我們要準備規劃職業的意識,SWOT原則讓我學會了做更加恰當的決定,對于即將步入職業生涯的我們,都是很有幫助的,早準備,早成功。
三、存在的不足及建議
雖說此次實習收獲頗豐,但也存在幾點不足。
首先,學校方面,安排的人數太多了。人數越多越雜,管理就越難,對實習公司的壓力也大,傳神公司也提過由于人數過多,有些培訓項目不能進行,實習的效果也受到影響。建議學校可以安排分批實習,這樣可以減少老師和公司的壓力,提升學生的實習激情與實習效果。
其次,實習公司方面,講座太多,實踐太少。幾天的實習下來全是講座,我們也沒能按照公司正常的制度上下班,一個講座結束,一個上午或者下午就結束了,更沒機會參與到公司的運作當中,一直處于觀望狀態。在其中一個關于計算機輔助軟件CAT的介紹講座之中,其實可以配備電腦給我們,教我們操作,但由于人數限制,實踐操作軟件的機會也沒有了,只能在“紙上”聽講話人“談兵”。 建議實習公司盡可能多的提供實踐機會,加強與學生的交流與合作,給學生表現和貢獻的機會。
最后,個人方面,缺乏主動性。本次實習我覺得自己最大的毛病就是缺乏主動性,沒有全身心投入到實習過程中,積極主動的去學習,去提問,去探索,一直跟著學校和公司的安排被動地走,空閑時間也大多待在酒店里,對于講座上有益的內容沒有積極的去消化,尤其是計算機輔助軟件講座之后,沒有下載到自己電腦上仔細琢磨,只在講座上了解了一下。 參觀公司時有問題也沒有提出來,最后也沒有單獨去了解,就這么不了了之,講座中與發言人幾乎沒有交流,沒有提出自己的問題,也就是沒有進行仔細思考,這是對自己一種不負責的態度。實習之后我深刻反省,以后會糾正自己的態度,有問題就提出來,加強自己的主動積極性,而不是被動不負責不思考的去接受。
翻譯實習報告 3
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。單位長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二、翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3、認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、 符合寫作的一切規則
a) 格式要求
i、 拼寫正確
ii、 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i、 注意每個名詞的單復數是否正確
ii、 注意時態是否正確
iii、人稱和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i、 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、 每個動詞的句型符合英語習慣
iv、 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的`要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。
三、那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1、扎實的語言基本功。一名優秀的翻譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是翻譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,翻譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹的工作作風。
6、良好的心理素質。
四、實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,單位章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實習報告 4
一、實習時間
xx年x月26日至xx年x月30日。
二、實習地點
1、筆譯講解與演練在翻譯工作坊實驗室A2x,學生的自主練習地點由學生自主選擇。
2、八大三人紀念館。
三、實習目的
1、綜合考核我校英語專業本科三年級學生是否已經達到《高等學校英語專業教學大綱》中對該層次學生的筆譯能力的要求;
2、考核學生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;
3、全面考評學生在實際翻譯工作中相關的聽、說、讀、寫、譯等各項基本能力;
4、綜合考核學生在商務翻譯工作和相關工作中實際問題的應對和處理能力,使學生熟悉商務工作中譯者的工作任務和流程,初步形成一個譯者的職業意識。
四、實習情況簡介
經學校安排(經自行聯系),本人于xx年x月26日至xx年x月30日期間進行了筆譯實習,實習工作內容為三個階段,分別為翻譯實戰,翻譯演練,實習報告。現總結如下:第一部分,八大山人紀念館陪同翻譯;第二部分,中國企業在美國市場調研報告翻譯及PPT演練;第三部分,實習報告的完成。
五、實習內容
實習內容包過兩個大部分:第一部分為八大山人紀念館陪同翻譯,是中譯英;第二部分為中國企業在美國市場調研報告翻譯及PPT演練講解,是英譯中。我們的實訓同樣分小組進行,我是我們組的組長,我們組共六人。首先介紹第一部分。我們在老師的帶領下來到八大山人紀念館參觀。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來八大山人紀念館之前,我們組對八大山人的藝術風格以及他的輝煌成就進行了一定的資料查找與了解,便于我們在有一定的背景知識下進行翻譯。來到紀念館后,我們進行參觀拍照并且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項。然后由我為組員平均分配翻譯任務,翻譯時,要結合八大山人歷史背景并運用各種翻譯技巧。最終上交組負責的翻譯活動中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。
第二部分是翻譯演練,要求選擇一家國內知名企業作為其假設客戶。該企業計劃將其產品打入美國市場,并積極尋求當地合作伙伴,為此專門聘請了美國當地專業市場調研公司進行了一次較為廣泛的市場調研。每組學生即該市場調研公司的中文翻譯,并負責與中國客戶的溝通任務。我選擇的是海爾公司,要把其生產的熱水器打入美國市場。我們完成英文調研報告后開始翻譯。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的'工作,它是以商務方面的資料為依據,要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業等專業性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合〝信,達,雅〞的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專業術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。
這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個調研報告,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業術語進行重點突破,查閱各種資料,在網上搜索各種專業術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質量還是有相當的差距的
工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網上資料和翻譯軟件來進行協助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發現,其實很多相當一部分的專業術語需要我們通過電腦來進行翻譯來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔,PPT等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
下面說說PPT的制作與演練。我們小組成員分配好任務完成并講解各自的PPT部分,然后再到我這里匯總。我負責的是制作講解如何確定及查找市場調研報告資料,分配翻譯任務,翻譯案例講解。內容包括我如何確定調研信息以及對美國市場哪方面以及怎樣進行調研。再由我的組員們進行講解翻譯中所運用的技巧以及翻譯過程中遇到的困難以及解決方案,最后進行總結。
在實習的過程中常常出現翻譯質量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質量。眾所周知,商務英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時間我們都是花在了凳子上,但是這同時也是對我們的一種挑戰,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實習時間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機會,認真的完成輔導老師給我們的練習和作業,不斷的對我們的翻譯能力和思維進行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂〝不積硅步無以至千里〞。對于調研報告翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經驗,為以后的畢業工作打下堅實的基礎。
六、實習小結或體會
通過本次為期五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現理論和實踐的結合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業商務英語筆譯工作者的過程。
人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經驗,定能在這條道路上創出一片天地,能在這條道路上走的更遠!
翻譯實習報告 5
一、實習時間:
20xx年7月1日至5日
二、實習地點:
邵陽學院李子園校區1棟教學樓108教室
三、實習單位:
邵陽學院外語系
四、實習過程概述:
翻譯,我們對這個詞語并不陌生,但正式把其作為一門課程進行學習是在大三下學期。除了翻譯課上的翻譯學習與練習,我們在高英課上也被有意識地訓練翻譯,唐老師也教了我們許多翻譯技巧。另外,老師也都跟我們強調了翻譯的重要性。一方面,我們最重要的考試專八會涉及到翻譯,而且分值也不小,好好地掌握并熟練地翻譯,對我們來說是十分重要的;另一方面,我們在平常的學習中其實也是少不了翻譯的,只不過我們沒有把譯文寫下來而已。將來,如果從事翻譯這一方面的工作,翻譯也是必不可少的。因此,對于一個英語學習者來說,它的重要性是不言而喻的。這次實習讓我們在《翻譯理論與實踐》課程理論的基礎上,對所學課程進行了實際鍛煉,大大鞏固和提高了大家的英語翻譯能力,為我們以后求職與生活工作打下良好的基礎。
首先,向雅芳老師和劉文紅老師根據我們班同學的人數把我們分為8個小組,每個小組5-6個人,并進行翻譯理論基礎知識的講解,說明周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧。
然后,老師給我們提供了作品What I Lived For和《故都的秋》(郁達夫),選取其中幾段,在規定的時間內分別翻譯翻譯為中文和英文,小組成員相互討論,老師給出參考范文,要求我們評論。
最后,由老師點評,找出我們常犯的錯誤并提出一些切實可行的建議以及一些與之相關的基礎知識和翻譯技巧。我們自己改正錯誤并在課后進行相關練習。
五、實習內容:
使學生大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法。要求學生能比較準確、流暢地進行英漢(漢英)對譯。
1、對翻譯標準,基本翻譯步驟,基本的翻譯方法和評價譯文的基本知識予以掌握;
2、翻譯過程中的文化意識的訓練;
3、基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等;
4、基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關等;
5、難句和從句的翻譯訓練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等;
6、一些特殊句式和慣用語的翻譯訓練;
7、從語言篇章的角度訓練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。
六、實習收獲和重要心得體會:
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感的一項工作。對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯實習就尤為重要,這次翻譯實習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結合。通過本次翻譯實習,我們大致了解中國的翻譯史,掌握英漢互譯的一般理論、方法和技巧,了解英漢兩種語言在詞語、語法和文化背景方面的異同,了解不同實用文體的語言特點和翻譯方法,并且基本能夠熟練地運用已掌握的'基本語法和詞匯知識,忠實、準確、通順、完整的翻譯句子、段落和短文,能夠正確熟練地運用各類翻譯技巧及翻譯策略,進一步打好基礎,鞏固并提高我們自主翻譯能力。另外,我也明白了翻譯不是一門一蹴而就的課程,而需要一個不斷積累,不斷練習的過程。正所謂,讀書百遍,其意自見,翻譯也是這個道理,讀得多了,練習得多了,自然而然也就會了。
七、存在的不足和建議:
這次實習讓我充分認識到自己的不足。
1、詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經常遇到阻礙;
2、是對一些句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱;
3、就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏;
4、對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別;
5、逐字翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來,例如詩歌類型的翻譯;
6、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板。
對于這些自身的不足,通過這次實習,首先我會加大對詞匯以及文化背景的記憶量;其次我會加深對文章的理解,理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的;再次,對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象;最后,多讀,多練習。我相信,功夫不負苦心人,只要我們都用心地去學習并為之而努力,我們一定會在翻譯這個部分上一個新的臺階的!
翻譯實習報告 6
一、實習目的
本次翻譯實習旨在提高自己的翻譯能力,了解翻譯行業的實際工作流程和要求,積累翻譯經驗,為未來的職業發展打下堅實的基礎。
二、實習單位及崗位介紹
我實習的單位是一家專業的翻譯公司。該公司提供多種語言的翻譯服務,包括筆譯、口譯、本地化等。我的崗位是翻譯實習生,主要負責協助翻譯團隊完成各類翻譯項目。
三、實習內容及過程
翻譯項目的參與
在實習期間,我參與了多個翻譯項目,包括商務文件、技術手冊、法律合同等。這些項目涵蓋了不同的領域和專業知識,對我的翻譯能力提出了很高的要求。
在翻譯過程中,我首先對原文進行仔細的閱讀和理解,確定其主題、目的和受眾。然后,我運用自己的語言知識和翻譯技巧,將原文翻譯成目標語言。在翻譯完成后,我會對譯文進行反復的檢查和修改,確保譯文的準確性、流暢性和專業性。
翻譯工具的使用
為了提高翻譯效率和質量,我學習和使用了多種翻譯工具,如翻譯記憶軟件、術語管理工具、在線詞典等。這些工具不僅幫助我快速查找和翻譯專業術語,還可以提高譯文的一致性和準確性。
團隊協作與溝通
在翻譯公司,團隊協作和溝通非常重要。我與其他翻譯人員、項目經理和客戶進行了密切的合作和溝通。在項目進行過程中,我們會定期召開會議,討論翻譯進度、解決問題和分享經驗。通過與團隊成員的合作和溝通,我不僅提高了自己的翻譯能力,還學會了如何與他人合作,共同完成翻譯任務。
四、實習收獲與體會
翻譯能力的提高
通過參與多個翻譯項目和使用翻譯工具,我的翻譯能力得到了很大的提高。我學會了如何準確地理解原文,如何運用恰當的翻譯技巧和方法,如何提高譯文的質量和流暢性。同時,我也積累了豐富的翻譯經驗,了解了不同領域和專業的翻譯要求和特點。
團隊協作能力的提升
在翻譯公司,團隊協作和溝通是非常重要的。通過與團隊成員的合作和溝通,我學會了如何傾聽他人的意見和建議,如何與他人合作,共同完成翻譯任務。我也學會了如何在團隊中發揮自己的優勢,為團隊的發展做出貢獻。
對翻譯行業的認識
通過本次實習,我對翻譯行業有了更深入的認識。我了解了翻譯行業的發展趨勢、市場需求和競爭狀況。我也認識到了翻譯人員的職業素養和專業要求,明白了要成為一名優秀的翻譯人員,需要不斷學習和提高自己的語言能力、專業知識和翻譯技巧。
五、存在的問題及改進措施
存在的問題
(1)語言表達能力有待提高。在翻譯過程中,我有時會出現語言表達不夠準確、流暢的情況。
(2)專業知識不足。對于一些專業領域的翻譯項目,我缺乏相關的專業知識,導致翻譯質量不高。
(3)翻譯速度較慢。由于我的翻譯經驗不足,翻譯速度較慢,不能滿足客戶的'需求。
改進措施
(1)加強語言學習。我將繼續學習目標語言和母語,提高自己的語言表達能力和翻譯水平。
(2)學習專業知識。我將通過閱讀相關的書籍、文章和參加培訓課程等方式,學習不同領域的專業知識,提高自己的翻譯質量。
(3)提高翻譯速度。我將通過多做翻譯練習、使用翻譯工具和優化翻譯流程等方式,提高自己的翻譯速度。
六、總結
本次翻譯實習是一次非常寶貴的經歷。通過實習,我不僅提高了自己的翻譯能力和團隊協作能力,還對翻譯行業有了更深入的認識。在實習過程中,我也認識到了自己存在的問題和不足,并制定了相應的改進措施。我相信,在今后的學習和工作中,我將不斷努力,提高自己的翻譯水平和綜合素質,為翻譯事業的發展做出自己的貢獻。
翻譯實習報告 7
一、實習目的
本次翻譯實習旨在提高自己的翻譯能力,熟悉翻譯流程,了解翻譯行業的實際需求,為今后的職業發展打下堅實的基礎。通過實際的翻譯項目,鍛煉自己在不同領域的翻譯技巧,積累翻譯經驗,同時提高自己的語言表達能力和跨文化交際能力。
二、實習單位及崗位介紹
我實習的單位是一家專業的翻譯公司,該公司提供多種語言的翻譯服務,包括筆譯、口譯、本地化等。我在公司擔任翻譯實習生,主要負責各類文件的筆譯工作,包括商務文件、技術文檔、法律文件等。
三、實習內容及過程
翻譯項目分配
在實習期間,我接到了多個不同類型的翻譯項目。每個項目都有明確的要求和截止日期,我需要根據項目的特點和要求,制定合理的翻譯計劃。
翻譯過程
在翻譯過程中,我首先對原文進行仔細閱讀,理解其內容和背景。然后,我運用自己的語言知識和翻譯技巧,將原文翻譯成目標語言。在翻譯過程中,我注重語言的準確性、流暢性和專業性,同時考慮到目標語言的文化背景和習慣表達方式。
校對和審核
完成翻譯后,我會對自己的譯文進行校對和審核,檢查是否存在語法錯誤、拼寫錯誤、用詞不當等問題。同時,我也會請其他同事對我的譯文進行審核,聽取他們的意見和建議,不斷改進自己的譯文。
項目總結
每個項目完成后,我都會對自己的翻譯過程進行總結,分析自己在翻譯中遇到的問題和不足之處,以便在今后的翻譯中加以改進。
四、實習收獲及體會
提高了翻譯能力
通過實際的翻譯項目,我鍛煉了自己在不同領域的翻譯技巧,提高了語言表達能力和跨文化交際能力。在翻譯過程中,我學會了如何準確理解原文的意思,如何選擇合適的翻譯方法和詞匯,如何使譯文更加流暢和自然。
了解了翻譯行業的實際需求
在實習期間,我了解了翻譯行業的`實際需求和發展趨勢。我認識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,還需要考慮到文化背景、專業領域、客戶需求等因素。只有不斷提高自己的綜合素質,才能滿足客戶的需求,在翻譯行業中立足。
培養了團隊合作精神
在翻譯公司,我與其他同事一起合作完成了多個翻譯項目。在合作過程中,我學會了如何與他人溝通和協作,如何發揮自己的優勢,共同完成任務。通過團隊合作,我不僅提高了自己的翻譯能力,還培養了團隊合作精神和責任感。
增強了自信心
通過這次實習,我完成了多個翻譯項目,得到了客戶和同事的認可和好評。這讓我增強了自信心,相信自己在翻譯領域有一定的潛力和發展空間。同時,我也認識到,只要努力學習和實踐,不斷提高自己的能力,就一定能夠實現自己的目標。
五、總結
本次翻譯實習是一次非常寶貴的經歷,讓我在翻譯能力、行業認知、團隊合作和自信心等方面都有了很大的提高。在今后的學習和工作中,我將繼續努力,不斷提高自己的翻譯水平,為翻譯事業做出自己的貢獻。
翻譯實習報告 8
一、實習背景
隨著全球化的加速發展,翻譯在國際交流中的作用日益凸顯。為了提高自己的翻譯能力和綜合素質,我選擇了一家知名的翻譯公司進行實習。在實習期間,我參與了多個翻譯項目,積累了豐富的翻譯經驗,同時也對翻譯行業有了更深入的了解。
二、實習單位介紹
我實習的單位是一家專業的翻譯服務提供商,擁有一支高素質的翻譯團隊和先進的翻譯技術。公司的業務范圍涵蓋了多個領域,包括商務、法律、技術、醫學等。公司以高質量的翻譯服務和良好的客戶口碑在行業內享有較高的聲譽。
三、實習內容
翻譯項目參與
在實習期間,我參與了多個不同類型的翻譯項目,包括文件翻譯、口譯、網站本地化等。在項目中,我負責翻譯、校對和審核等工作,確保譯文的質量和準確性。
翻譯工具使用
為了提高翻譯效率和質量,公司使用了一系列先進的翻譯工具,如翻譯記憶軟件、術語管理工具等。在實習期間,我學習了這些工具的使用方法,并在實際項目中加以應用。
行業知識學習
翻譯涉及到多個領域的知識,為了更好地完成翻譯任務,我需要不斷學習相關的.行業知識。在實習期間,我通過閱讀專業書籍、參加培訓課程等方式,學習了商務、法律、技術等領域的知識,提高了自己的專業素養。
團隊協作
在翻譯項目中,團隊協作非常重要。我與其他翻譯人員、項目經理、審校人員等密切合作,共同完成翻譯任務。在團隊協作中,我學會了如何有效地溝通、協調和解決問題,提高了自己的團隊合作能力。
四、實習收獲
翻譯能力提升
通過參與多個翻譯項目,我積累了豐富的翻譯經驗,提高了自己的翻譯能力。在翻譯過程中,我學會了如何準確理解原文的意思,如何選擇合適的翻譯方法和詞匯,如何使譯文更加流暢和自然。
專業素養提高
通過學習相關的行業知識,我提高了自己的專業素養。在翻譯商務、法律、技術等領域的文件時,我能夠更好地理解原文的專業術語和背景知識,從而提高譯文的質量和準確性。
團隊合作能力增強
在團隊協作中,我學會了如何有效地溝通、協調和解決問題,提高了自己的團隊合作能力。通過與其他翻譯人員、項目經理、審校人員等密切合作,我認識到團隊合作的重要性,也學會了如何在團隊中發揮自己的優勢,共同完成任務。
職業規劃更加明確
通過這次實習,我對翻譯行業有了更深入的了解,也對自己的職業規劃有了更加明確的方向。我認識到,翻譯是一個充滿挑戰和機遇的職業,需要不斷學習和提高自己的能力。在未來的學習和工作中,我將繼續努力,提高自己的翻譯水平,為成為一名優秀的翻譯人員而努力。
五、實習總結
本次翻譯實習是一次非常寶貴的經歷,讓我在翻譯能力、專業素養、團隊合作和職業規劃等方面都有了很大的提高。在實習期間,我不僅學到了很多翻譯知識和技能,還結識了很多優秀的翻譯人員和行業專家,他們的經驗和建議對我今后的發展將起到很大的幫助。在未來的學習和工作中,我將繼續努力,不斷提高自己的翻譯水平,為翻譯事業做出自己的貢獻。
翻譯實習報告 9
一、實習目的
通過實際的翻譯項目,提高自己的翻譯能力和專業素養。
了解翻譯行業的現狀和發展趨勢,為今后的職業發展做好準備。
培養團隊合作精神和溝通能力,提高自己的綜合素質。
二、實習單位及崗位介紹
我實習的單位是一家專業的翻譯公司,主要從事各類文件的翻譯、口譯、本地化等業務。我在公司擔任翻譯實習生,主要負責文件翻譯和校對工作。
三、實習內容及過程
翻譯項目分配
在實習期間,我接到了多個不同領域的翻譯項目,包括商務文件、技術文檔、法律合同等。每個項目都有明確的要求和截止日期,我需要根據項目的特點和要求,制定合理的翻譯計劃。
翻譯過程
在翻譯過程中,我首先對原文進行仔細閱讀,理解其內容和背景。然后,我運用自己的語言知識和翻譯技巧,將原文翻譯成目標語言。在翻譯過程中,我注重語言的準確性、流暢性和專業性,同時考慮到目標語言的文化背景和習慣表達方式。
校對和審核
完成翻譯后,我會對自己的譯文進行校對和審核,檢查是否存在語法錯誤、拼寫錯誤、用詞不當等問題。同時,我也會請其他同事對我的譯文進行審核,聽取他們的意見和建議,不斷改進自己的譯文。
項目總結
每個項目完成后,我都會對自己的翻譯過程進行總結,分析自己在翻譯中遇到的問題和不足之處,以便在今后的翻譯中加以改進。
四、實習收獲及體會
提高了翻譯能力
通過實際的翻譯項目,我鍛煉了自己在不同領域的翻譯技巧,提高了語言表達能力和跨文化交際能力。在翻譯過程中,我學會了如何準確理解原文的意思,如何選擇合適的翻譯方法和詞匯,如何使譯文更加流暢和自然。
了解了翻譯行業的現狀和發展趨勢
在實習期間,我了解了翻譯行業的現狀和發展趨勢。我認識到,隨著全球化的加速發展,翻譯行業的需求不斷增加,同時也面臨著激烈的競爭。為了在翻譯行業中立足,我需要不斷提高自己的翻譯能力和專業素養,同時掌握先進的翻譯技術和工具。
培養了團隊合作精神和溝通能力
在翻譯公司,我與其他同事一起合作完成了多個翻譯項目。在合作過程中,我學會了如何與他人溝通和協作,如何發揮自己的優勢,共同完成任務。通過團隊合作,我不僅提高了自己的`翻譯能力,還培養了團隊合作精神和溝通能力。
增強了自信心
通過這次實習,我完成了多個翻譯項目,得到了客戶和同事的認可和好評。這讓我增強了自信心,相信自己在翻譯領域有一定的潛力和發展空間。同時,我也認識到,只要努力學習和實踐,不斷提高自己的能力,就一定能夠實現自己的目標。
五、總結
本次翻譯實習是一次非常寶貴的經歷,讓我在翻譯能力、專業素養、團隊合作和自信心等方面都有了很大的提高。在今后的學習和工作中,我將繼續努力,不斷提高自己的翻譯水平,為翻譯事業做出自己的貢獻。
【翻譯實習報告】相關文章:
翻譯的實習報告04-20
翻譯實習報告02-27
翻譯實習報告范文09-13
英語翻譯實習報告11-09
大學生畢業翻譯實習報告10-18
翻譯實習總結01-03
翻譯的實習心得04-22
翻譯實習心得03-10
翻譯的實習總結02-03